Мандаринский диалект китайского языка

Screen-reader and keyboard navigation

Our website implements the ARIA attributes (Accessible Rich Internet Applications) technique, alongside various different behavioral changes, to ensure blind users visiting with
screen-readers are able to read, comprehend, and enjoy the website’s functions. As soon as a user with a screen-reader enters your site, they immediately receive
a prompt to enter the Screen-Reader Profile so they can browse and operate your site effectively. Here’s how our website covers some of the most important screen-reader requirements,
alongside console screenshots of code examples:

  1. Screen-reader optimization: we run a background process that learns the website’s components from top to bottom, to ensure ongoing compliance even when updating the website.
    In this process, we provide screen-readers with meaningful data using the ARIA set of attributes. For example, we provide accurate form labels;
    descriptions for actionable icons (social media icons, search icons, cart icons, etc.); validation guidance for form inputs; element roles such as buttons, menus, modal dialogues (popups),
    and others. Additionally, the background process scans all of the website’s images and provides an accurate and meaningful image-object-recognition-based description as an ALT (alternate text) tag
    for images that are not described. It will also extract texts that are embedded within the image, using an OCR (optical character recognition) technology.
    To turn on screen-reader adjustments at any time, users need only to press the Alt+1 keyboard combination. Screen-reader users also get automatic announcements to turn the Screen-reader mode on
    as soon as they enter the website.

    These adjustments are compatible with all popular screen readers, including JAWS and NVDA.

  2. Keyboard navigation optimization: The background process also adjusts the website’s HTML, and adds various behaviors using JavaScript code to make the website operable by the keyboard. This includes the ability to navigate the website using the Tab and Shift+Tab keys, operate dropdowns with the arrow keys, close them with Esc, trigger buttons and links using the Enter key, navigate between radio and checkbox elements using the arrow keys, and fill them in with the Spacebar or Enter key.Additionally, keyboard users will find quick-navigation and content-skip menus, available at any time by clicking Alt+1, or as the first elements of the site while navigating with the keyboard. The background process also handles triggered popups by moving the keyboard focus towards them as soon as they appear, and not allow the focus drift outside of it.

    Users can also use shortcuts such as “M” (menus), “H” (headings), “F” (forms), “B” (buttons), and “G” (graphics) to jump to specific elements.

Disability profiles supported in our website

  • Epilepsy Safe Mode: this profile enables people with epilepsy to use the website safely by eliminating the risk of seizures that result from flashing or blinking animations and risky color combinations.
  • Visually Impaired Mode: this mode adjusts the website for the convenience of users with visual impairments such as Degrading Eyesight, Tunnel Vision, Cataract, Glaucoma, and others.
  • Cognitive Disability Mode: this mode provides different assistive options to help users with cognitive impairments such as Dyslexia, Autism, CVA, and others, to focus on the essential elements of the website more easily.
  • ADHD Friendly Mode: this mode helps users with ADHD and Neurodevelopmental disorders to read, browse, and focus on the main website elements more easily while significantly reducing distractions.
  • Blindness Mode: this mode configures the website to be compatible with screen-readers such as JAWS, NVDA, VoiceOver, and TalkBack. A screen-reader is software for blind users that is installed on a computer and smartphone, and websites must be compatible with it.
  • Keyboard Navigation Profile (Motor-Impaired): this profile enables motor-impaired persons to operate the website using the keyboard Tab, Shift+Tab, and the Enter keys. Users can also use shortcuts such as “M” (menus), “H” (headings), “F” (forms), “B” (buttons), and “G” (graphics) to jump to specific elements.

Определение

Лингвисты проводят различие между Standard Guoyu , формальной, стандартизированной разновидностью мандарина на Тайване (標準 國語Biāozhǔn Guóy lit , букв. «Стандартный национальный язык») и тайваньским (ese) мандарином (臺灣 國語Táiwān Guóyǔ ), который на самом деле относится к мандаринскому языку. разговорный, который включает в себя значительное влияние взаимно непонятного южно-минского китайского языка. Это пример диглоссии . В более формальных случаях — например, в телевизионных выпусках новостей или в книгах — обычно используется стандартный гоюйский язык , который гораздо больше напоминает путунхуа , но это не тот язык, который используется изо дня в день большинством местных пользователей.

Более формальные случаи требуют использования акролектального стандартного гоюй . Менее формальные ситуации часто приводят к базилекту , который имеет более уникальные черты Хоккиена. В этом контексте двуязычные носители часто переключают код между мандаринским и хоккиенским, иногда в одном предложении.

Фонология

Инициалы стандартных чтений Син Сукчу (середина 15 века) отличались от инициалов позднего среднего китайского только в результате слияния двух серий ретрофлексов:

Инициалы стандартных чтений
Губной Стоматологический Сибилянт Ретрофлекс Velar Glottal
Остановить или оскорбить безмолвный п т ts k ʔ
всасывать п цʰ tʂʰ
озвучен б d дз ɡ
Носовой м п ŋ
Fricative безмолвный ж s ʂ Икс
озвучен v z ʐ ɣ
Приблизительный ʋ л р

В системе Сина было меньше финалов, чем в поздне-среднекитайском. В частности, конечные остановки -p , -t и -k были объединены в качестве конечной остановки голосовой щели , как в современном китайском языке Jiang-Huai :

Финал стандартных чтений
əj əw əm ən əjŋ əʔ əjʔ
z̩ , r̩ r̩ʔ
я iw я в в я
ты uj ООН ООН удзё u удзё
у yn йŋ yj йʔ yj
ɔ ɔn ɔʔ
je Jej еврей Джем Джен Jeʔ
wɔn wɔʔ
ɥe ɥen ɥeʔ
а эй ау являюсь ан аŋ аʔ aw
я джадж челюсть варенье Ян jaŋ jaʔ челюсть
ва Waj бледный ваŋ ваʔ wawʔ

В этой системе были средние гласные и , которые слились с открытой гласной в современном литературном языке. Например,官и關оба являются гуань в современном языке, но в системе Сина были выделены как и kwan] . Тон уровня среднекитайского языка разделился на два регистра в зависимости от озвучивания инициала, как в современных диалектах мандаринского языка.

По сравнению со стандартными чтениями Сина, основными изменениями в языке позднего Мин, описанными европейскими миссионерами, были потеря озвученных инициалов и слияние финала с . Инициалы и стали звонкими фрикативными и соответственно. слились с перед средними и низкими гласными, и оба инициала исчезли перед высокими гласными. К началу 18 века средний гласный / слился с . Однако, в отличие от современного пекинского произношения, мандаринский диалект начала 19 века по-прежнему проводил различие между палатализированными веларами и зубными аффрикатами, источником написания «Пекин» и «Тяньцзинь» для современных «Пекин» и «Тяньцзинь».

Сценарий

Тайваньский мандарин использует традиционные китайские иероглифы, как в двух особых административных регионах Китая , Гонконге и Макао , а не упрощенные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае.

Сокращенные символы

Пользователи тайваньского мандарина могут писать неформальные сокращенные сузи ( китайский :俗字; пиньинь : súzì ; букв. «Нестандартные / обычные символы»; также俗 體 字 sútǐzì ), вариантные китайские иероглифы, которые легче писать от руки. Часто сузи идентичны своим упрощенным аналогам, но они также могут быть взяты после японских иероглифов или отличаться от обоих, как показано в таблице ниже. Некоторые сузи используются так же часто как стандартные символы в печатных СМИ, например, тай на Тайване пишется台(5 штрихов), в отличие от официальной традиционной формы臺(14 штрихов).

Сюзи Стандартный традиционный Заметки
Идентично упрощенному会( huì )
Идентично упрощенному机( )
Идентично японскому, ср. упрощенный发( )
Отличается как от упрощенного китайского, так и от японского点, хотя奌также является хёгай кандзи ( диǎн ).
Идентично японскому, ср. упрощенный铁( tiě )

Романизация

Латинизация китайского языка на Тайване несколько отличается от китайского языка на материке, где используется почти исключительно Ханью Пиньинь . Конкурирующая система пиньинь, Тонгён Пиньинь , была официально открыта в 1998 году при поддержке тогдашнего мэра Тайбэя Чэнь Шуйбяня . Однако в 1999 году Законодательный Юань одобрил слегка измененный Ханью Пиньинь, создав параллельные схемы латинизации по большей части партизанской линии, с областями, поддерживающими Гоминьдан, используя Ханью Пиньинь, и Демократической прогрессивной партией (ДПП), использующей Тунъюн Пиньинь. В 2002 году тайваньское правительство во главе с DPP провозгласило установленную систему Тонгён Пиньинь в качестве предпочтительной системы страны, но в 2009 году от нее официально отказались в пользу Ханью Пиньинь.

Кроме того, на острове сосуществуют различные другие исторические системы латинизации, иногда вместе в одной местности. После поражения Гоминьдана и последующего отступления на Тайвань мало внимания уделялось латинизации китайских иероглифов, и по умолчанию использовалась система Уэйда-Джайлса , которая до сих пор широко используется для переписывания официальных имен людей. Метод Gwoyeu Romatzyh , изобретенный в 1928 году, также использовался в этот период, но в меньшей степени. В 1984 году министерство образования Тайваня начало пересмотр метода Гвоё Роматзих из опасения, что Ханью Пиньинь приобретает международное признание. В конце концов, в 1986 году была выпущена пересмотренная версия Gwoyeu Romatzyh, официально названная Национальными фонетическими символами, Вторая схема, но она не получила широкого распространения.

История и использование термина

Английский термин происходит от португальского mandarim (прописан в Старом португальский , как мандарин, выраженном  ). Португальское слово было использовано в одном из самых ранних португальских докладов о Китае: письма от заключенных , переживших в Том Пайрс «посольства, которые , скорее всего , написанных в 1524 году, и в Castanheda » s Historia сделать descobrimento е Conquista да INDIA Pelos португальцы ( ок. 1559). Маттео Риччи , который прибыл в материковый Китай из португальского Макао в 1583 году, также сказал, что португальцы использовали это слово.

Многие думали, что португальское слово связано с mandador («тот, кто командует») и mandar («командовать») от латинского mandare . Однако современные словари соглашаются с тем, что на самом деле португальский язык заимствовал его у малайских ментери (на языке джави : منتري , ), который в конечном итоге произошел от санскритского мантри ( Деванагари : मंत्री , что означает советник или служитель — этимологически связано с мантрой ). По словам малазийского ученого профессора Унгку Абдул Азиза , этот терминвозник,когда португальцы, жившие в Малакке во времена Малаккского султаната, хотели встретиться с высшими должностными лицами в Китае и использовали термин «ментери», но с добавлением «н» из-за плохого владения языком для обозначения высших должностных лиц.

В XVI веке, до того, как термин « мандарин» получил широкое распространение в европейских языках, слово Loutea (с различными вариантами написания) часто использовалось в отчетах о путешествиях европейцев для обозначения китайских ученых-чиновников . Он часто используется, например, в отчете Галеоте Перейры о своем опыте в Китае в 1548–1553 годах, который был опубликован в Европе в 1565 году, или (как Louthia ) в « Трактате о Китае» Гаспара да Круза (1569). CR Boxer говорит, что это слово происходит от китайского 老爷 (мандаринский пиньинь: lǎoye ; диалект Сямэньló-tia ; диалект Цюаньчжоуlāu-tia ), который обычно использовался людьми в Китае для обращения к официальным лицам. Это также основной термин, используемый для обозначения ученых-официальных лиц в « Истории великого и могущественного Китайского королевства и его ситуации» Хуана Гонсалеса де Мендосы (1585 г.), который в значительной степени опирался (прямо или косвенно) на отчет Перейры и Книга Гаспара да Круза, которая была стандартным справочником европейцев по Китаю в конце 16 века.

На Западе термин « мандарин» ассоциируется с представлением об ученом-чиновнике , который, помимо выполнения государственных обязанностей , погрузился в поэзию, литературу и конфуцианство .

Речь стандарт империй Мин и Цин был назван «Мандарин язык» европейскими миссионерами, переводя китайское название Guanhua ( «язык должностных лиц») для данного речевого стандарта, который был текущим уже в династии Мин. Термин «мандарин» также используется для обозначения современного стандартного китайского языка , который развился из более раннего стандарта, и более широкой группы диалектов мандаринского языка, на которых говорят в северном и юго-западном Китае.

История

Первоначальным диалектом Нанкина был диалект У в династии Восточная Цзинь . После восстания У Ху император Цзинь и многие северные китайцы бежали на юг. Новая столица Восточного Цзинь была создана в Цзянькане , ныне Нанкин. Нанкинский диалект начал трансформироваться в цзянхуайский мандарин из Ву. Дальнейшие события, такие как восстания Хоу Цзина во время династии Лян и вторжение династии Суй к династии Чен, привели к разрушению Цзянькан. Во времена династии Мин Мин Тайцзу переселил южан из-под Янцзы и сделал Нанкин столицей. Во время восстания тайпин повстанцы захватили Нанкин и сделали его столицей королевства тайпин. Боевые действия привели к потере населения Нанкина. Все эти события сыграли свою роль в формировании сегодняшнего нанкинского диалекта.

Иммигранты из Северного Китая в середине династии Сун двинулись на юг, привнеся тип речи, от которого происходят модели чтения Северного У и Цзянхуай. Северные иммигранты почти полностью вытеснили из коренных жителей северного берега Янцзы. Цзян-хуай, как и другие диалекты китайского языка, имеет две формы произношения слов: бай (общий, вульгарный) и вэнь (литературный). Формы бай, по-видимому, сохраняют более древние формы речи, датируемые периодом до массового переселения в династию Сун, которое принесло произношение вэнь.

Jianghuai мандарин, возможно , был родной тон основателя императора династии Мин , Чжу Юаньчжан и многие из его военных и гражданских чиновников.

В ранний период династии Мин люди, говорящие на у, переместились в восточный регион, говорящий на языке тонг-тай, а говорящие на языке ган из Цзянси — в западный регион Хуан-Сяо, оказав влияние на соответствующие диалекты цзянхуай.

Во времена династий Мин и Цин люди, говорящие на языке цзянхуай, перебрались в области диалекта хуэй.

Словарь португальско-китайского языка (PCD), написанный миссионерами во времена династии Мин, классифицировал несколько диалектов цзянхуай с округленными окончаниями. Восточный и юго-восточный варианты Jianghuai содержат закругленные финалы. С другой стороны, нанкинский диалект принадлежит к другой группе.

Маттео Риччи «s Dicionário Português-скулы документированы династии Мин мандарин. Ряд слов, по-видимому, произошел от диалекта мандаринского диалекта Цзянхуай, например «груша, мармелад, рубашка, топор, мотыга, радостный, говорить, торговаться, знать, мочиться, строить дом, занят, но еще не . »

«Гуаньхуа- коине » ранней эпохи Мин был основан на Цзянхуа Гуаньхуа (Цзянхуайский мандарин). Западные миссионеры и корейские хангыльские сочинения на диалектах Мин Гуаньхуа и Нанкин показали различия, указывающие на то, что Гуаньхуа представляет собой коине и смесь различных диалектов, сильно основанных на Цзянхуай.

Некоторые лингвисты изучали влияние, которое нанкинский цзянхуайский мандарин оказал на гуаньхуа / мандарин династии Мин. Хотя мандаринский / гуаньхуа ранней династии Мин был койне на основе нанкинского диалекта, он не был полностью идентичным, с некоторыми отличительными чертами, не связанными с цзянхуай. Франсиско Варо посоветовал выучить китайский язык «не только у любого китайца, но только у тех, кто имеет естественный дар хорошо говорить на мандаринском языке, например, уроженцы провинции Нан Кинг и других провинций, где хорошо говорят на мандаринском языке «.

Цзянхуайский мандарин имеет некоторые общие черты с южным мандарином династии Мин.

Цзянхуайский мандарин, наряду с северным мандарином, составлял стандарт для байхуа до и во время династии Цин, пока его не заменили стандартным мандарином . Байхуа использовался писателями по всему Китаю, независимо от диалекта. Китайские писатели, говорящие на других диалектах, должны были использовать грамматику и лексику цзянхуай и северного мандарина, чтобы большинство китайцев понимали их письмо. Напротив, китайцы, не говорящие на южных диалектах, не смогут понимать южные диалекты в письменной форме.

Пекинская опера зародилась в частях Аньхой и Хубэй, говорящих на этом диалекте.

Цзянхуайский мандарин в настоящее время обгоняет У как языковое разнообразие многих округов Цзянсу. Примером может служить город Цзайчэн в уезде Лишуй . И на Цзянхуай, и на У говорили в нескольких городах Лишуи, причем на У говорило больше людей в большем количестве городов, чем на Цзянхуай. У называют «старым языком цзайчэн», а диалект цзянхуай — «новым языком цзайчэн», при этом Ву быстро вымирает. Только пожилые люди говорят на нем родственникам. Цзянхуайский диалект существовал здесь около века, хотя во всех окрестностях города говорят на у. Цзянхуай всегда был ограничен городом до 1960-х годов, но теперь он обгоняет Ву.

Критика

Кампания «Говори на мандаринском» подверглась критике с нескольких сторон. Диалектанты жаловались, что их детям приходится изучать два иностранных языка — английский и мандаринский. Это контрастирует с возможной альтернативной политикой английского и их родного языка. Сам Ли Куан Ю признал это и признал, что для многих китайских сингапурцев мандарин является «языком мачехи», а «диалект — настоящим родным языком». Более того, в 2009 году, несмотря на продолжающееся движение 华文? 谁怕谁 («Быть ​​услышанным по-китайски»), Ли признал, что преподавание мандаринского китайского языка в школах пошло «неверным путем» и что из-за его настойчивости в двуязычии «последовало одно за другим». поколения студентов заплатили высокую цену «. В июне 2010 года Ли также сказал, что «мандаринский язык важен, но он остается вторым языком в Сингапуре».

Некоторые критики отмечают, что цель системы образования на мандаринском диалекте — продвижение культурной самобытности — лишила многие молодые поколения носителей мандаринского языка возможности общаться со своими диалектными бабушками и дедушками. Они также сравнили эту политику с политикой русификации и преднамеренного устранения языка . Уменьшение числа говорящих на китайском диалекте в Сингапуре вызвало озабоченность по поводу сохранения этих диалектов. В марте 2009 года, когда The Straits Times опубликовала статью доктора Нг Би Чина , который, как цитируют, сказал, что «40 лет назад мы были еще более многоязычными … Все, что требуется, — это одно поколение, чтобы язык умер»

В статье вскоре привлекла внимание г — н Чи Хун Tat , главный личный секретарь министра Ментор Ли Куан

В письме г-на Чи редактору The Straits Times Forum он подчеркнул важность английского и мандаринского языков по сравнению с диалектами и рассказал о том, что разговорные диалекты в конечном итоге «мешают изучению китайского и английского языков». Он также добавил, что «было бы глупо со стороны какого-либо сингапурского агентства или NTU пропагандировать изучение диалектов за счет английского и мандаринского языка».

Он также добавил, что «было бы глупо со стороны какого-либо сингапурского агентства или NTU пропагандировать изучение диалектов за счет английского и мандаринского языка».

Сообщества, не говорящие на китайском языке (в основном малайцы и тамилы ), с другой стороны, утверждали, что усилия, направленные на продвижение китайского языка, ослабляют роль английского языка как сингапурского лингва-франка и угрожают маргинализацией сингапурских меньшинств. Фактически, такие диалекты, как хоккиенский, наряду с малайским, служили языком для китайцев Пролива или перанакана . В сингапурской и малазийской версиях хоккиена нельзя отрицать изобилие малайских заимствованных слов, и наоборот. В течение 1960-х Bazaar Lingua представлял собой слияние малайского, хоккинского, тамильского, английского и других диалектов. Некоторые выразили обеспокоенность тем, что требования владения китайским языком или грамотности могут быть использованы для дискриминации некитайских меньшинств. Действующие законы о занятости запрещают расовую дискриминацию, но работодатели часто обходят это ограничение, требуя от соискателей владения английским и мандаринским языками.

История происхождения

В Китае существует сознание, что общий национальный язык и отдельные диалекты или региональные языки в Китае происходят от языка ханьских китайцев с доисторических времен и, таким образом, имеют одно и то же происхождение.

Большинство китайцев, которые живут в северном Китае, провинции Сычуань и в широком диапазоне от Маньчжурии на северо-востоке Китая до юго-запада ( Юньнань ), имеют различные северные китайские диалекты в качестве родного языка. Преобладание этих диалектов в северном Китае связано с большими равнинами этого региона. На юге, с другой стороны, изрезанный реками горный регион способствовал языковому разнообразию. Тот факт, что в горном Сычуане говорят на северокитайском диалекте, связан с эпидемией чумы, опустошившей этот регион в XII веке. Позже он был заселен северными китайцами.

Несмотря на языковое разнообразие, которое все еще преобладает в Китае сегодня, национальный язык может быть назван в каждой китайской династии языком соответствующей столицы. Однако можно предположить, что степень распространенности в отдельных социальных классах не была особенно высокой и не было систематического языкового планирования .

Лишь относительно небольшое количество чиновников, торговцев и странствующих ученых использовали литературный язык. Предполагается, что причинами увеличения спроса общего населения на общий национальный язык являются усиление межрегиональной коммуникации и мобилизации после начала индустриализации с наступлением западных держав в Опиумных войнах в конце 19-го века. век.

В династии Мин и династии Цин термин Гуаньхуа (官 話, guānhuà  — «язык чиновников, мандарин») появился для общего стандартного языка (с сегодняшней точки зрения «Старый мандарин»古 官 話, Gǔ guānhuà или «Ранний мандаринский язык»). «早期 官 話, называемый zǎoqí guānhuà ). В то время столица была перенесена в Пекин, и поэтому северокитайские языки приобрели престиж. Вот почему в основе гуаньхуа лежат северные региональные языки .

В конце династии Цин , с усилением национального самосознания после унижения проигранных Опиумных войн в 1840 и 1856 годах и проигранной войны против Японии в 1894 году , прозвучали призывы к общему языку для людей, на которых говорили все стороны. населения и в России должны быть единообразными по всей стране.

Один из первых китайцев, придуман термин путунхуа (на немецком языке : «общий язык») был лингвист Чжу Wenxiong в 1906. Идея единого национального языка была также поддержана Ли Цзиньси , Цюй Цюбо и Лу Синь и принял о конкретных пропорциях в 1913 году после свержения имперского правительства на « Национальной конференции по унификации произношения », проведенной правительством Бэйяна , на которой были подробно изложены стандарты произношения для единого национального языка. Из-за спора между северными и южными лингвистами было принято демократическое решение в пользу пекинского произношения с южными фонетическими особенностями, но в 1924 году было решено, что пекинское произношение должно стать стандартным.

Термин Гоюй (по-немецки: «Национальный язык ») для обозначения национального языка был также введен в конце династии Цин . Именно от правительства Beiyang и правительство Гоминьдана используется Тайвань использует это обозначение сегодня до сих пор.

После основания Китайской Народной Республики «Национальная конференция по реформе письменности» в 1955 году продолжила обсуждение распространения общего китайского языка. Среди прочего, было решено, что следует избегать имени Гоюй из уважения к другим национальным меньшинствам, проживающим в Китае, и что вместо этого следует использовать имя Путунхуа .

В целом поощряется языковое разнообразие, не следует искоренять диалекты. Литературный язык был включен в повестку национального обязательного образования в связи со вспомогательной фонетической транскрипцией пиньинь из латинских букв. В 1982 году государство установило распространение «общенационального общего языка» в китайской конституции, и, таким образом, литературный язык становится все более популярным в большей части Китая.

Благодаря «Путешествию на юг» Дэн Сяопина в 1992 году, которое нанесло удар по экономически консервативным силам и открыло дополнительные особые экономические зоны на юге страны, очень много некантонцев из других частей Китая также приезжает в южный Китай. , например Кантон . Несмотря на напористость их кантонального диалекта, кантонцы стали неизбежно использовать общий язык в большей степени.

3/8 Chinese culture:

39     China 24 Solar Terms

40     Heavenly Stems and Earthly Branches

41     5 colours and Chinese culture

42     14 numbers and Chinese culture

43     33 Chinese characters learn Chinese culture

44     Chinese Names

45     Beijing Opera

46     Confucius and Confucianism

47     Chinese cuisine and culture

48     Chinese Customs

49     Chinese Kungfu

50     Shaolin Temple and Shaolin Kung Fu

51     7 Chinese Myths and Legends

52     8 major Chinese dynasties

53     Introduce of China’s geography

54     Education in China

55     Chinese Women

56     Traditional Chinese Clothing

57     Ancient Chinese Architecture

58     Ethnic Minorities

59     Chinese Cuisine Chinese Tea and Wine Culture

Ответы на часто задаваемые вопросы

Очень часто люди, только начинающие изучать этот диалект, интересуются, почему китайский язык называют “мандарином”. Так вот, в русскую терминологию это слово попало из английского, а англичане, в свою очередь, скопировали его у португальцев.

Дело в том, что именно португальские мореплаватели стали первыми европейцами, установившими контакты с Китаем. Само собой, переговоры торговцы и миссионеры вели в основном с чиновниками императорского двора. Именно этих чиновников европейцы стали называть «мандаринами». Этимология этого слова восходит к малайскому menteri, которое в свою очередь было образовано от санскритского mantrin, что значит «министр» или «советник».

А так как чиновники времен династии Мин уже вовсю пользовались именно северокитайским диалектом языка, то и сам этот язык португальцы стали называть мандаринским. Интересно, что такая же логика прослеживается и в китайском наименовании мандаринского языка – гуаньхуа, что можно перевести как «язык чиновников».

Если вам интересно, сколько же всего языков в Китае, то современная лингвистика выделяет 10 диалектных групп, каждая из которых может считаться полноценным языком. В список входят:

  • мандаринский;
  • кантонский (также известен как юэ, именно на нем говорят большинство жителей юго-восточных и юго-западных провинций КНР);
  • гань (характерен для провинции Цзянси);
  • хакка (наименее понятный для большинства китайцев диалект, на котором говорят субэтносы на юге страны);
  • минь (один из самых древних вариантов языка, распространенный на юге Китая);
  • у (употребляется в Шанхае);
  • сян (характерен для провинции Хунань);
  • цзинь (используется в провинции Шанси);
  • аньхойский (существует только в провинции Аньхой);
  • пинхуа (распространен в Гуанси-Чжуанском автономном районе).

Вторым по распространенности в Поднебесной является кантонское наречие, поэтому многих интересует, в чем состоит различие между “мандарином” и кантонским языком. Так вот, несмотря на то, что для письменной речи эти языки используют одни и те же иероглифы, фонетика у них совершенно разная.

Оба этих наречия относятся к группе тоновых и слоговых: это значит, что вместо стандартных букв основу языков составляют стандартные слоги, которые к тому же имеют разные значения в зависимости от интонации их произношения. И даже несмотря на то, что большинство слогов в этих двух языках совпадают, интонация при их произношении используется совершенно разная.

Так, в “мандарине” используются четыре основных тона: ровный, идущий вверх, идущий вниз и вверх и идущий вниз. В кантонском же количество тонов достигает 9. Правда, на практике в большинстве диалектов кантонского языка используется только 6 из них, но получающейся разницы в произношении одинаковых слов хватает для того, чтобы китайцы с юга и севера страны не понимали друг друга.

Изучая иностранный язык, стоит также знать, как принято записывать распространенные в нем звуки. Стандартная транскрипция для “мандарина” в латинской записи называется “пиньинь” и была создана в 1959 году. Русская транскрипция этого языка известная как система Палладия и появилась в 1839 году (то есть почти за 100 лет до англоязычной версии).

История

К концу имперского периода местные разновидности китайцев разошлись до такой степени, что люди из разных провинций не могли понимать друг друга. Чтобы облегчить общение между чиновниками из разных провинций, а также между чиновниками и жителями территорий, в которые они были размещены, имперские администрации приняли койне, основанное на различных северных диалектах. Мандарин ранней династии Мин не был идентичен ни одному диалекту. Хотя его вариант, на котором говорили в районе Нанкина , который был первой столицей династии Мин и крупным культурным центром, постепенно приобрел престиж в ходе династии. Этот стандартный язык династии Мин и Цин, иногда называемый средним мандарином , не был основан на нанкинском диалекте.

В 1375 году император Хунву заказал словарь, известный как Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武 正 韻), предназначенный для стандартного произношения. Словарь оказался безуспешным: с одной стороны его критиковали за отход от традиций римских словарей династии Сун и таблиц рифмы , а с другой — за неточное отражение современного стандарта элегантной речи.

Корейский ученый Sin Sukchu опубликовал chông’un yôkhun Hongmu в 1455 году , пополняя Zhengyun , давая китайское произношение каждого слова , используя хангыль алфавит. В дополнение к этим «стандартным прочтениям» он записал довольно различную совокупность «популярных чтений», некоторые из которых также сохранились в работах Чхве Седжина . Ким Кванджо в своем обширном изучении этих материалов пришел к выводу, что стандартные чтения Сина представляют собой идеализированную фонологию более раннего словаря, в то время как популярные чтения отражают современную речь. Напротив, Ючи Чжипин и Велдон Южный Коблин считают, что эти два чтения отражают разные версии стандартной речи XV века.

Термин гуаньхуа (官 话/官 話), или «язык чиновников», впервые появился в китайских источниках в середине 16 века. Позже в том же веке иезуитский миссионер Маттео Риччи использовал этот термин в своем дневнике:

Первая страница португальско-мандаринского словаря Риччи и Руджьери

Миссионеры признали полезность этого стандартного языка и приступили к его изучению. Они перевели термин Гуанхуа на европейские языки как língua mandarim (португальский) и la lengua mandarina (испанский), что означает язык мандаринов , или имперских чиновников. Риччи и Мишель Руджьери опубликовали португальско-мандаринский словарь в 1580-х годах. Руководство Николя Триго по произношению мандаринского языка было опубликовано в 1626 году. Грамматики китайского языка были составлены Франсиско Варо (закончили в 1672 году, но не печатали до 1703 года) и Джозефом Премаром (1730).

В 1728 году император Юнчжэн , неспособный понимать акцент чиновников из провинций Гуандун и Фуцзянь , издал указ, требующий от губернаторов этих провинций обеспечить обучение правильному произношению. Хотя появившиеся в результате Академии правильного произношения (正音 Zh , Zhèngyīn Shūyuàn ) просуществовали недолго, указ действительно породил ряд учебников, которые дают некоторое представление об идеальном произношении.

Мандарин класс, c. 1900 г.

Хотя Пекин стал столицей в 1420 году, его речь не могла соперничать с престижем нанкинского стандарта до середины династии Цин. Еще в 1815 году Роберт Моррисон основал первый англо-китайский словарь на нижнем койне янцзы как на стандарте того времени, хотя и признал, что влияние пекинского диалекта набирает силу

К середине 19 века пекинский диалект стал доминирующим и имел важное значение для любых деловых отношений с императорским двором. Новый стандарт был описан в грамматиках, разработанных Джозефом Эдкинсом (1864 г.), Томасом Уэйдом (1867 г.) и Гербертом Джайлсом (1873 г.).

В начале 20 века реформаторы решили, что Китаю нужен национальный язык. Традиционная письменная форма, литературный китайский , была заменена письменным народным китайским языком , который черпал свой словарный запас и грамматику из ряда северных диалектов (теперь известных как диалекты мандаринского диалекта). После безуспешных попыток определить кросс-диалектный разговорный стандарт, стало ясно, что должна быть выбрана единственная разговорная форма. Единственным реалистичным кандидатом была пекинская гуаньхуа , которая была адаптирована и преобразована в современный стандартный китайский язык , который также часто называют мандаринским.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *