Стихи на итальянском с переводом на русский о любви
Содержание:
- Фразы по теме
- Слова для ника
- Dante Alighieri «Lo meo servente core…»
- Как в Италии с сексуальной грамотностью (плохо)
- Традиционный Юг и либеральный Север
- Романтичные пожелания доброго дня – Auguri di Buongiorno romantici
- Dante Alighieri «Tanto gentile e tanto onesta pare…»
- Татуировки на итальянском языке
- Фразы для влюблённых на итальянском языке с переводом
- Как в Италии говорят о любви
- Легко ли в Италии развестись (нет)
- Романтичные пожелания спокойной ночи – Auguri di Buonanotte romantici
- Я тебя люблю по итальянски
- Идеи для названия салона красоты
- Dante Alighieri «Lo meo servente core…»
- Идеи для названия салона красоты
- Нежные испанские слова для второй половинки
- Qualunquista
- С Днем Рождения на итальянском языке
- Apericena
Фразы по теме
Eres mi todo. – Ты для меня всё.
Eres el amor de mi vida. – Ты любовь (всей) моей жизни.
Te quiero con todo mi alma. – Я люблю тебя всей душой.
Te quiero con locura. Люблю тебя безумно.
Estoy completamente enamorado(a) de ti. – Я по уши влюблен в тебя.
Cada diํa te quiero más. – С каждым днем люблю тебя все больше.
Dar mi un beso. – Поцелуй меня.
¿Me quieres/amas? – Ты меня любишь?
Te echo de menos. – Скучаю по тебе.
Te voy a echar de menos. – Буду скучать по тебе.
Soy feliz de compartir cada instante de mi vida a tu lado. – Я счастлив, что могу разделить каждый момент своей жизни с тобой.
Tu amor me inspira, tu ternura me conmueve y tus besos me enloquecen. – Твоя любовь меня вдохновляет, твоя нежность меня умиляет и твои поцелуи сводят с ума.
Pienso en ti todo el tiempo. – Я все время думаю о тебе.
Solo puedo pensar en ti. – Могу думать только о тебе.
Soy muy afortunado(a) de conocerte. – Мне очень повезло, что я тебя встретил(а).
Me haces (mucha) falta. – Я (очень) скучаю по тебе.
Me vuelves loco(a). – Ты сводишь меня с ума.
Estoy loco(a) por ti. – Я схожу по тебе с ума.
No puedo vivir sin ti. – Не могу жить без тебя.
Te querré/amaré siempre. – Я буду любить тебя всегда.
Nunca voy a parar de querer/amar te. Никогда не перестану любить тебя.
Eres espectacular. – Ты потрясающий(ая).
Eres la persona mas maravillosa del mundo. – Ты самый замечательный человек в мире.
Una sonrisa tuya me hace inmensamente feliz. – Твоя улыбка делает меня безмерно счастливым.
No puedo esperar a verte. – Не могу дождаться встречи с тобой.

Слова для ника
Красивые слова на итальянском языке – это отличная основа для ника, который можно использовать в социальной сети или в другом интернет-сообществе. Прежде чем выбрать себе имя на просторах интернета, нужно знать, что оно означает. Ником может быть как какое-то слово, так и словосочетание, иногда можно создать комбинацию из своего реально имени и слова на итальянском языке.
Например, ником могут стать такие отдельные слова и словосочетания:
- Iride/ toffee – ирис/ ириска.
- Inventore – изобретатель.
- Sole – солнце.
- Perché – потому что.
- Buongiorno – добрый день.
- Acqua – вода.
- Critico – критик.
- Magia_stella – магия звезды.
- Questo_punto – этот момент.
- Bella signora – прекрасная дама.
- Mio_nome_(Polina) – меня зовут (Полина).
- MariBella – прекрасная Мари.
Dante Alighieri «Lo meo servente core…»
Lo meo servente core vi raccomandi Amor, vi l’ha dato, e Merzé d’altro lato di me vi rechi alcuna rimembranza; ché del vostro valore
avanti ch’io mi sia guari allungato, mi tien già confortato di ritornar la mia dolce speranza. Deo, quanto fie poca addimoranza, secondo il mio parvente!
ché mi volge sovente la mente per mirar vostra sembianza: per che ne lo meo gire e addimorando, gentil mia donna, a voi mi raccomando.
Dante Alighieri (1265-1321)
* * * Амур замолвить слово За сердце может, что у вас в плену. И чуткую струну В душе далекой тронет Состраданье.
Отрадно ждать, что снова Увижу вас — и радостно вдохну, Чуть прах дорожный с платья отряхну: Разлуку сокращает ожиданье.
Надеюсь, кратким будет испытанье, Желанный близок час, Недаром вижу вас В мечтах, и не помеха расстоянье: Будь я на месте или на ходу, Мольбою госпожу мою найду.
Данте Алигьери Перевод Евг. Солоновича
Как в Италии с сексуальной грамотностью (плохо)
Говоря про открытость к сексу в отдельно взятой стране, сложно руководствоваться какими бы то ни было научными данными или статистикой. Приходится доверять личному опыту и гласу народа, который утверждает, что итальянские джентльмены предпочитают иностранок, потому что большинство итальянских женщин существуют в траектории casa e chiesa (дом и церковь), и найти раскованную синьорину даже днем с огнем довольно проблематично.
Итальянская ассоциация акушеров-гинекологов SIGO в своих исследованиях трехлетней давности говорит о сексуальной безграмотности молодых итальянок.
Традиционный Юг и либеральный Север
Хотя площадь всей страны равна примерно шести Московским областям, культурные различия между разными ее регионами невероятны. Чтобы не вдаваться в подробности менталитетов островов, богатых промышленных и беднейших сельскохозяйственных областей, религиозных регионов, в течение многих веков входивших в состав Папской области, и регионов, где католицизм исторически имел меньшее значение — для простоты принято делить Италию на три части: Север, Центр и Юг с островами (Сицилия и Сардиния).
Чем ближе к Северу, тем меньше детей, меньше экспрессии, старше возраст новобрачных у алтаря, да и сам алтарь реже встречается: в южных областях в церкви заключается больше 70 % браков, в центральных — примерно половина, а на Севере только 40 %.
Южане вообще гораздо больше уважают традиции — религиозные и культурные — и правило “Moglie e buoi dai paesi tuoi” («Жену и быка не бери издалека»): с чужаками создают семью примерно 6 % жителей. В Центре и на Севере Италии эта цифра вырастает до 15 %. Логично: нижняя часть «сапога» славится мандолиной, комедией дель арте и гостеприимством, но уж никак не количеством рабочих мест: там поселилось только 12 % иностранного населения.
Романтичные пожелания доброго дня – Auguri di Buongiorno romantici
Quando mi sveglio il mio primo pensiero e le prime parole sono per te! Buongiorno amore! – Когда я просыпаюсь, моя первая мысль – о тебе, мои первые слова – для тебя. Здравствуй, любовь моя!
Sei l’ultima stella che mi fa addormentare ed il primo raggio di sole che mi sveglia al mattino. Buongiorno cuore mio! — Ты – последняя звезда на небе, убаюкивающая меня, и первый луч солнца, который будит меня утром. Здравствуй, сердце мое!
Grazie amore mio per aver illuminato la mia vita anche questa mattina, sei il raggio di sole senza il quale il mio cuore smetterebbe di battere – Спасибо, любовь моя, за то, что осветил(а) мою жизнь и этим утром. Ты – луч солнца, без которого мое сердце перестало бы биться.
Buongiorno alla mia splendida stellina dorata che con il suo sorriso mi illumina la giornata e con il suo calore mi scalda il cuore – Здравствуй, моя светлая золотая звездочка, освещающая своей улыбкой мой день и согревающая своим теплом мое сердце.
Dante Alighieri «Tanto gentile e tanto onesta pare…»
«Tanto gentile e tanto onesta parela donna mia, quand’ella altrui saluta,ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,e li occhi no l’ardiscon di guardare.Ella si va, sentendosi laudare,benignamente d’umiltà vestuta,e par che sia una cosa venutada cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mirache dà per li occhi una dolcezza al core,che ‘ntender no la può chi no la prova;
e par che de la sua labbia si movaun spirito soave pien d’amore,che va dicendo a l’anima: Sospira. »
Dante Alighieri (1265-1321)
* * *«Она той прелестью облечена высокой,Что, если ласковый кому дарит поклон,Трепещет млея тот, не молвит слова он,И слишком смелое роняет долу око.При первом шепоте хвалы — ее уж нет:Ей скромность служит дивною одеждой,Как будто б лучшею прекрасною надеждойОна нисходит с неба в этот свет.
Такую чувствую в душе моей усладу,Когда смотрю на чудный светлый взгляд,Что выше всех она испытанных отрад!..
Улыбкой кротости и милости любовнойПрекрасные уста красавицы дарят…Душе моей они, прощаясь, говорят:«Томись и млей тоской по мне безмолвной…»
Данте АлигьериПеревод Евгения Корша (1809-1897)
Татуировки на итальянском языке
Итальянский язык менее распространен, чем английский, например, поэтому не каждый сможет сразу догадаться, о чем идет речь во фразе, написанной на татуировке. Как правило, фразу и шрифт каждый человек выбирает для себя индивидуально, однако есть несколько достаточно универсальных вариантов, если тяжело определиться самому.

| Фраза на итальянском языке | Перевод |
| Prendi una decisione e agire | Принять решение и действовать |
| La vita è un momento | Жизнь – это момент |
| Amore mio | Моя любовь |
| poesia di momento | Поэзия моменты |
| Iil cuore è stato | Замирание сердца |
| Ogni decisione conduce da qualche parte | Каждое решение ведет куда-то |
| Per amore | Ради любви |
| Vivi. Lotta. Ama. | Живи. Борись. Люби. |
Фразы для влюблённых на итальянском языке с переводом
Иногда, чтобы порадовать свою вторую половинку, хочется написать ей любовное послание. Это можно сделать и традиционным способом, отправив сообщение или сказав что-то приятное на родном языке, а можно сказать те же самые слова на итальянском языке. Это язык любви и искусства, ведь не зря на нем до сих пор исполняется большинство опер.
Избранника такой жест наверняка не оставит равнодушным. Ведь на то, чтобы догадаться о смысле слов, уйдет больше времени, а значит, останется в памяти намного дольше, а если он знает итальянский, то это продемонстрирует заинтересованность увлечениями второй половинки.
Признания
Признания в любви для каждой пары являются важным этапом в отношениях, поэтому важно, чтобы эти слова оставались в памяти как можно дольше. Сделать признание особенным помогут фразы на итальянском языке

Предложение: Grazie a te, tutto nella mia vita ha un senso. Mi tengo sinceramente a te, mi chiedo sempre come va. Quando non siamo insieme, penso sempre a te. So che questo sentimento si chiama amore. Ti amo. Sei amata piu ‘ di quanto tu possa immaginare.
Перевод: благодаря тебе все в моей жизни обретает смысл. Я искренне забочусь о тебе, мне всегда интересно как у тебя дела. Когда мы не вместе я постоянно думаю о тебе. Я знаю, что это чувство называется любовью. Я люблю тебя. Ты любима больше, чем ты можешь себе представить.
Предложение: Ti amo. se anche tu mi ami, possiamo superare qualsiasi difficoltà. Amarti è facile. Sei molto intelligente, divertente, bella, mi aiuti a essere una persona migliore. sono pronto a tutto per te!
Перевод: Я люблю тебя. если ты тоже любишь меня, мы сможем преодолеть любые трудности. Любить тебя — это легко. Ты очень умная, веселая, красивая, ты помогаешь мне быть лучшим человеком. я готов на все для тебя!

Однако такие длинные признание подойдут для написания в письме или сообщении, если хочется сказать слова любви лично, то лучше запомнить короткие, но емкие выражения, например, «sei un mio singo» – «ты моя мечта», или «ho perso la testa perte» — «я потерял голову из-за тебя».
Ласковые прозвища
Красивые слова на итальянском языке могут служить и для ласковых прозвищ – идеальный вариант, когда второй половинке не нравится, как звучат такие прозвища на родном языке. Например, чтобы сказать: «Мой милый…», можно использовать словосочетание «mio caro…» или «mio dolce…», переводящееся как «мой сладкий». Еще одно слово, являющееся эквивалентом ласкательного «милый» – «tesoro».
Самые простые слова, которые подойдут для нежного обращения ко второй половинке – это «amore» и «amore mio», переводящиеся как «любовь» и «любовь моя», итальянское «bella», означающее «красавица», наверняка тоже понравится девушке.
Слово «angioletto» – «ангелок», по звучанию похоже на аналог на русском языке, потому будет понятно и без перевода, а «mio tesoro», после перевода на русский язык станет очень драгоценным комплиментом, ведь переводится это как «мое сокровище».

Шуточными, но в то же время милыми, могут быть обращения с помощью слов «patatina» или «creccetino», переводящиеся как «картошечка» и «хомячок» соответственно. Такие оригинальные обращения наверняка понравятся избраннику, или хотя бы его развеселят.
Комплименты
На итальянском языке существует большое количество красивых слов, описывающих как внешние, так и внутренние достоинства человека. Используя даже малую их часть, можно порадовать свою вторую половинку таким оригинальным комплиментом.
Сказать, что у девушки красивые волосы, а у молодого человека – глаза, можно с помощью таких фраз – «ha bei capelli» и «ha occhi sorprendenti». Необычный комплимент при первом знакомстве можно сделать при помощи фразы «è la ragazza più bella in questa località» – «ты самая красивая девушка в этой комнате», а в ненавязчивой шуточной форме можно обратиться к девушке «bella donna».
Как в Италии говорят о любви
Проблемы возникают не во всех сферах коммуникаций: итальянцы много говорят о любви и чувствах. Итальянцы вообще много говорят, на мелодичном певучем языке, могут переходить с правильного итальянского на диалект своего региона и подчеркивают оттенки своих сантиментов активной мимикой и щедрой жестикуляцией.
Партнеры не только описывают в красках свои чувства, но и многословно выносят мозг — иногда из-за высосанных из пальца проблем. Кричат друг на друга, бьют посуду, ругаются, мирятся, расстаются со скандалами и снова возвращаются друг к другу. Возможно, не самый худший вариант решения конфликтов, учитывая, что отношения здесь в основном длятся годами (если не десятилетиями) и короткометражные интрижки «поприсматривались друг к другу пару месяцев — разошлись» так и останавливаются на термине “frequentare”.
Еще одна история из личного архива: один кавалер как-то спросил меня, почему я пытаюсь спокойно улаживать наши с ним конфликты вместо того, чтобы разок просто запустить ему тарелкой в голову и высказать всё, что наболело.
Легко ли в Италии развестись (нет)
Желание итальянцев не торопиться с женитьбой вполне можно объяснить в том числе бракоразводным законодательством: разводы здесь долгие, утомительные и очень затратные.
В самых простых случаях, когда супруги не обременены претензиями друг к другу и сложным делением имущества, перед разводом по взаимному желанию обоих проходит минимум полгода. Или год, если развестись хочет только один. Раньше ждать приходилось от трех лет, но закон изменили в 2015 году, поэтому в 2016-м был зарегистрирован бум разводов. Но обычно процесс затягивается на долгие годы и иногда даже не доходит до конца. Многие так и остаются в статусе separato, что означает, что человек официально разошелся со своей половинкой, оставаясь пока еще по документам несвободным.
Романтичные пожелания спокойной ночи – Auguri di Buonanotte romantici
Auguro una dolce notte al mio tesoro più prezioso. Sogni d’oro amore mio, vedrai che “domani” sarà ancora più bello… insieme! – Желаю сладкой ночи моему самому ценному сокровищу. Приятных снов тебе, любовь моя, увидишь, что завтрашний день, проведенный вместе, будет еще прекрасней!
Buonanotte angelo mio, ricordati che per avermi li con te anche stanotte ti basterà chiudere gli occhi e sognarmi! – Спокойной ночи, мой ангел! Помни, чтобы мне оказаться рядом с тобой и этой ночью, тебе достаточно закрыть глаза и увидеть меня во сне.
Buonanotte amore mio, sognami e ci potremo incontrare! Ti aspetto nel mondo dei sogni. Ti amo! – Спокойной ночи, любовь моя, ты увидишь меня во сне и мы сможем встретиться. Я жду тебя в мире снов. Я люблю тебя.

Фото tonykospan21.wordpress.com
La vedi quella stella in cielo? Ecco quella sei tu, la più splendente, la più bella. Ti auguro una notte da sogno! Ti amo da impazzire – Видишь ту звезду на небе? Это ты, самая сияющая, самая прекрасная. Желаю тебе доброй ночи! Я люблю тебя до сумасшествия.
In questa splendida notte, mille stelle brillano lassù nel cielo ma nel mio cuore una sola brillerà per sempre, la tua! Buona notte amore – В эту прерасную ночь тысячи свезд сверкают в небе, но в моем сердце только одна звезда будет сиять всю жизнь – твоя. Спокойной ночи, любимая (-ый).
Buona notte mio dolce tesoro, ogni sera prima di chiudere gli occhi penso a noi due, e non vedo l’ora che il sole risorga per poterti riabbracciare! – Спокойной ночи, мое нежное сокровище! Каждый вечер, прежде чем закрыть глаза, я думаю о нас двоих и не могу дождаться восхода солнца, чтобы вновь тебя обнять!
Я тебя люблю по итальянски
Есть два совершенно разных способа сказать «я люблю тебя» на итальянском: ti voglio bene и ti amo
Очень важно понимать эту разницу и я постараюсь объяснить — почему?. Ti voglio bene можно перевести как «Я желаю тебе добра» или «Я хочу того, что хорошо для тебя»
Данное выражение используется с друзьями, семьей и на ранних этапах отношений или давними партнерами
Ti voglio bene можно перевести как «Я желаю тебе добра» или «Я хочу того, что хорошо для тебя». Данное выражение используется с друзьями, семьей и на ранних этапах отношений или давними партнерами.
С другой стороны, Ti amo подразумевает очень сильное чувство. Его приемлимо использовать только в страстной, серьезной любви. Это не совсем «я влюблен в тебя», это та любовь, которую он выражает. Чтобы сказать «Я так сильно тебя люблю» по итальянски, вы можете добавить cosi tanto («так сильно») после оригинальной фразы и получится: Ti amo così tanto.
В этой статье я сфокусируюсь на серьезной и глубокой романтической любви, которая связана с выражением ti amo.
Добавлю ещё 5 итальянских фраз о любви
Возможно, вы еще не готовы сказать партнёру «я люблю вас», но все же хотите выразить свои чувства. В этом случае используйте следующие фразы:
- Mi piaci — «Ты мне нравишься». Если вы добавите molto в конце, вы получите «Ты мне нравишься». Добавьте moltissimo и получится «Ты мне очень нравишься».
- Significhi molto per me — «Ты много значишь для меня».
- Ti voglio un mondo di bene — «Я тебя очень люблю», буквально это будет «Я хочу, чтобы мир добра для тебя». Но в смысловом значении для итальянцев это на пару ступеней ниже «ti amo» (я люблю тебя).
- Ti voglio / desidero — «Я хочу тебя».
- Sono pazzo di te — «Я без ума от тебя».
Выражение любви на итальянском
Итальянское слово для любви можно услышать в такой песне как «That’s Amore» (Это любовь) Дина Мартина.
Amore произносится с акцентом на второй слог и «затянутым ‘r’, что делает его столь же очаровательным, как и его концепция.
Родственные слова, которые вы должны знать:
- sentimenti — «чувства»
- affetto — «привязанность»
- tenerezza — «нежность»
- adorazione — «обожание»
Близкие люди часто пользуются выражением любви — you are a love (буквально, «ты — любовь») как способ сказать спасибо. Но более близкий перевод этого выражения на английский — «вы очаровательны». Вы также можете назвать своего партнера amore , что эквивалентно «любовь» на английском языке.
Идеи для названия салона красоты
Выбирая название для салона красоты, нужно учитывать, что с этим словом в будущем будет ассоциироваться весь бизнес и качество услуг, предоставляемых в нем. Оно должно быть легко запоминаемым и не противоречить спектру услуг, оказываемых в салоне. Например, назвать студию, в которой делают только маникюр, «Локон» произведет неправильное впечатление на клиентов.
Название должно отображать идею бизнеса, легко запоминаться и нравиться представителям целевой аудитории. Если салон красоты оказывает услуги по стрижке, маникюру или макияжу для женщин, то лучше не называть салон женскими именами, например, «Мария», «Виктория» и другими, так как названия, в которые включены имена других женщин, как правило, не нравятся женщинам.
С помощью использования в названии итальянских слов можно обозначить применение в салоне итальянских техник или материалов, отразить итальянский стиль работы, со свойственным ему доброжелательностью и радушием, или обозначить высокий, «подиумный» уровень оказания услуг, ведь Милан — это одна из мировых модных столиц.
Кроме рациональных причин для выбора такого названия есть и такие, как красивое звучание итальянских слов и ассоциация с сезоном отпусков. Для названия можно использовать разные слова, в зависимости от того, какое впечатление владелец хочет произвести на потенциального клиента.
Названия, подходящие для салона красоты высокого класса:
- Elite – La élite – элитный/ элита.
- Stile Milano – стиль Милана.
- Elegante — элегантный.
- Donna di lusso — роскошная женщина.
Названия, акцентирующие внимание на красоте женщины:
- Regina di bellezza — королева красоты.
- Magia di bellezza — магия красоты.
Названия с акцентом на спектр оказываемых услуг:
- Bella riccioli — прекрасные кудри.
- Casa di bellezza — дом красоты.
- Studio di bellezza — студия красоты.
Классические названия:
- La dolce vita – сладкая жизнь.
- La vera bellezza — настоящая/истинная красота.
- Individualità — личность.
Современные названия для салона красоты:
- Nuovo studio manicure — новая студия маникюра.
- Donna moderna — современная женщина.
- Opera d’arte — произведения искусства.
Dante Alighieri «Lo meo servente core…»
Lo meo servente corevi raccomandi Amor, vi l’ha dato,e Merzé d’altro latodi me vi rechi alcuna rimembranza;ché del vostro valore
avanti ch’io mi sia guari allungato,mi tien già confortatodi ritornar la mia dolce speranza.Deo, quanto fie poca addimoranza,secondo il mio parvente!
ché mi volge soventela mente per mirar vostra sembianza:per che ne lo meo gire e addimorando,gentil mia donna, a voi mi raccomando.
Dante Alighieri (1265-1321)
* * *Амур замолвить словоЗа сердце может, что у вас в плену.И чуткую струнуВ душе далекой тронет Состраданье.
Отрадно ждать, что сноваУвижу вас — и радостно вдохну,Чуть прах дорожный с платья отряхну:Разлуку сокращает ожиданье.
Надеюсь, кратким будет испытанье,Желанный близок час,Недаром вижу васВ мечтах, и не помеха расстоянье:Будь я на месте или на ходу,Мольбою госпожу мою найду.
Данте АлигьериПеревод Евг. Солоновича
Идеи для названия салона красоты
Выбирая название для салона красоты, нужно учитывать, что с этим словом в будущем будет ассоциироваться весь бизнес и качество услуг, предоставляемых в нем. Оно должно быть легко запоминаемым и не противоречить спектру услуг, оказываемых в салоне. Например, назвать студию, в которой делают только маникюр, «Локон» произведет неправильное впечатление на клиентов.
Название должно отображать идею бизнеса, легко запоминаться и нравиться представителям целевой аудитории. Если салон красоты оказывает услуги по стрижке, маникюру или макияжу для женщин, то лучше не называть салон женскими именами, например, «Мария», «Виктория» и другими, так как названия, в которые включены имена других женщин, как правило, не нравятся женщинам.

С помощью использования в названии итальянских слов можно обозначить применение в салоне итальянских техник или материалов, отразить итальянский стиль работы, со свойственным ему доброжелательностью и радушием, или обозначить высокий, «подиумный» уровень оказания услуг, ведь Милан — это одна из мировых модных столиц.
Кроме рациональных причин для выбора такого названия есть и такие, как красивое звучание итальянских слов и ассоциация с сезоном отпусков. Для названия можно использовать разные слова, в зависимости от того, какое впечатление владелец хочет произвести на потенциального клиента.
Названия, подходящие для салона красоты высокого класса:
- Elite – La élite – элитный/ элита.
- Stile Milano – стиль Милана.
- Elegante — элегантный.
- Donna di lusso — роскошная женщина.
Названия, акцентирующие внимание на красоте женщины:
- Regina di bellezza — королева красоты.
- Magia di bellezza — магия красоты.
Названия с акцентом на спектр оказываемых услуг:
- Bella riccioli — прекрасные кудри.
- Casa di bellezza — дом красоты.
- Studio di bellezza — студия красоты.

Классические названия:
- La dolce vita – сладкая жизнь.
- La vera bellezza — настоящая/истинная красота.
- Individualità — личность.
Современные названия для салона красоты:
- Nuovo studio manicure — новая студия маникюра.
- Donna moderna — современная женщина.
- Opera d’arte — произведения искусства.
Нежные испанские слова для второй половинки
mi amor
моя любовь, любовь моя и т. д. (можно говорить просто amor)
querido(a)
дорогой (ая), милый(ая), любимый(ая), родной(ая)
cariño
дорогой (ая), милый(ая)
corazón
досл. сердце: дорогой (ая), милый(ая), зайка и т. п.
mi vida
моя жизнь
mi tesoro
мое сокровище
mi cielo (досл. мое небо)
дословный перевод звучит не очень хорошо, но в испанском это выражение распространено – можно перевести как “дорогой(ая)”, “милый(ая)” и т. п.
mi rey / mi reina
мой король/моя королева – прозвище для тех, кто любит чувствовать себя особенным
nene (nena)
детка, малыш, крошка
gordito(a)
дословно переводится как “толстячок/толстячка”, но может использоваться как нежное прозвище для второй половинки.
hermosa
красавица (есть еще мужской вариант – hermoso, но он употребляется редко)
mueca
куколка
Примеры:
Yo también te quiero, nena.
Я тоже люблю тебя, детка.
¿Quieres hacer algo de desayunar, corazón?
Сделаешь мне завтрак, солнышко?
Feliz cumpleaños, querido.
С днем рожденья, милый.
Soy Gollum… y tú eres mi tesoro.
Я Голлум и ты моя прелесть.
Cualquier cosa por ti, nene.
Для тебя что угодно, малыш.
Qualunquista
Человек, находящийся в состоянии политической апатии, убежденный в том, что от него ничего не зависит
Гульельмо Джаннини с газетой L’Uomo qualunque
Один из самых используемых в политических дискуссиях термин не поддается никакому адекватному переводу. Статья, посвященная этому явлению (qualunquismo), в «Википедии» на английский, немецкий, хорватский и словенский переводится как «Политическая апатия», но это очень неполный перевод, к тому же он не позволяет образовать обозначение для человека, придерживающегося таких взглядов.
Все началось в середине сороковых, когда бывший комедиограф Гульельмо Джаннини основал сначала газету L’Uomo qualunque («Просто какой-то человек»), потом одноименное движение, партию и целый фронт. Идеология Джаннини и его последователей заключалась в общем недовольстве всем, что происходит, всеми существующими политическими силами и действиями какой бы то ни было власти, а главное, необходимостью вообще задумываться о политическом курсе. Это движение «рассерженных горожан» без позитивной программы в определенный период было весьма популярно. И на протяжении дальнейшей итальянской истории в том или ином виде оно все время возрождается. Так, например, стоящее сегодня у власти движение «5 звезд» было основано бывшим комиком Беппе Грилло, и некоторые из его программных положений очень напоминают демагогические установки исторических qualunquista. Интересно, что в этом термине сочетается идея политического пофигизма с недовольством и демагогией. Очень удобное слово.
В последнее время рядом с этим термином появился еще один, столь же непереводимый benaltrismo. Он происходит от выражения ben altro, которое обозначает примерно «совсем другое»
Benaltristi — это люди, которые при появлении любой новости сообщают: «Зачем об этом говорить, сейчас важно совсем другое»
С Днем Рождения на итальянском языке
Итак, как написать очаровательное поздравление с Днем Рождения женщине на итальянском языке?
- Auguri. Una parola come tutte le altre che inviata alla persona giusta diventa Speciale. (Поздравляю. Слово, подобное любому другому, отправленное нужному человеку, становится Особенным).
- Buon compleanno, la festa è la tua ma la gioia è la mia. Ti auguro un compleanno divertente e spensierato. Tanti auguri! (С днем рождения, праздник твой, но радость моя. Желаю тебе веселого и беззаботного дня рождения. С днем рождения!)
- Auguri a te dolce creatura che hai fatto della mia vita la favola più bella! Buon compleanno amore! (Поздравляю тебя, милое создание, сделавшее мою жизнь красивой сказкой! С Днем Рождения, любимая!)
- Diventi sempre più bella ogni anno che passa. Buon compleanno amore mio. (Будь красивее с каждым годом. С днем рождения, любовь моя).
- Avrei voluto farti gli auguri in modo speciale, con belle parole ma non ho fantasia ed allora lascio la parola al mio cuore… Tanti auguri di un buon compleanno amore mio! (Я хотел бы поздравить тебя особенно красивыми словами. Но у меня нет фантазии, поэтому даю слово своему сердцу… С Днем Рождения, любовь моя!).
- Auguri cara e ricordati che il tempo è solo una convenzione inventata dagli uomini per far arrabbiare le donne! (Поздравляю, дорогая! Помни, что время – это лишь условность, которую придумали мужчины, чтобы позлить женщин).
А теперь посмотрим, как подписать открытку с Днем Рождения на итальянском языке мужчине.
-
Ci sono giorni che passano
inosservati… altri impossibili da dimenticare… oggi è uno di
questi! Auguri di buon compleanno! (Есть дни, которые проходят незамеченными… другие – невозможно забыть… и сегодня один из них! С
Днем Рождения!). -
Gli anni che passano sono come le monetine del salvadanaio. Servono solo
a renderti più preziosa. Buon compleanno! (Прошедшие годы похожи на монеты в копилке. Они нужны, чтобы сделать тебя
более ценным. С Днем Рождения!). - Tanti auguri per un compleanno da passare in compagnia delle persone che
ami, senza nemmeno un pensiero per la testa. (Желаем отпраздновать День
Рождения в компании любимых и без лишних мыслей в голове). - Che questa giornata possa essere piena di gioia e di gradite novità,
tanti auguri! (Пусть этот день будет наполнен радостью и приятными
новостями! Поздравляем!). -
Tanti auguri a una persona che occupa un posto speciale nel mio cuore (Поздравляю того, кто
занял в моем сердце особое место!). -
Auguri di buon compleanno di cuore, che tutto ciò che desideri si avveri (Поздравляем с Днем
Рождения! Пусть сбудется все твои желания!).
Apericena
Аперитив, заменяющий ужин
Продавцы макарон. Неаполь, 1890-е годы
Все, что связано с едой (а это основополагающая часть итальянской культуры), регулируется правилами. Итальянцы едят строго по расписанию: завтрак перед работой — кофе и что-нибудь сладкое, обед сразу после полудня, ужин около восьми, а на юге Италии, особенно летом, позже — в девять или даже в десять вечера, когда спадет жара. Человек, зашедший в гости в неположенное время, в большинстве случаев может рассчитывать только на кофе, а кухни ресторанов в промежутке между обедом и ужином остаются открытыми только в самых туристических местах. Аперитивом называют поход в бар где-то с шести до восьми, когда к бокалу вина или коктейлю тебе бесплатно дают еще и блюдце с орешками, чипсами или оливками — словом, небольшую закуску. В последние годы эта традиция видоизменяется. Apericena (от aperitivo, «аперитив», и cena, «ужин») — революционная мода, возникшая в начале двухтысячных на севере Италии и постепенно набирающая обороты, особенно среди молодежи. Аперичена — куда более плотная, чем традиционный аперитив, — по сути, заменяет ужин. Впрочем, от ужина apericena отличается тем, что начинается раньше и состоит из закусок (маленьких пицц, сэндвичей и т. д.), которые чаще всего едят руками. Молодые итальянцы очень полюбили неологизм apericena и широко им пользуются, но у пожилых людей и блюстителей традиций новое явление вызывает недовольство.