Государственные языки турции

Разнообразие диалектов

Турецкий язык имеет множество диалектов, что может усложнять взаимопонимание между людьми. В зависимости от региона страны речь жителей может разительно отличаться в произношении и по грамматической структуре.

В турецком языке можно выделить две диалектические группы:

  1. Дунайско-турецкая: адрианопольский, адакалийский, македонский и боснийский диалекты.
  2. Восточно-анатолийская: айдынский, караманский, измирский, сивасский и конийский диалекты.

Диалекты турецкого языка представляют большую трудность для иностранцев, чем для коренного населения.

Турецкий алфавит состоит из 29 букв, на каждый звук приходится одно обозначение. Данная особенность упрощает правила чтения и письма. Тем не менее в турецком языке можно встретить множество сложносоставных конструкций, которые были сформированы посредством заимствований слов огузским народом. Такие словообразования кажутся сложным даже государствам со схожим языком, таким, как Азербайджан или Туркменистан.

Диалекты на северо-западе приближены по фонетике к гагаузскому языку, характеризующемуся долгими гласными. Несмотря на отличия в произношении некоторых слов, общая грамматика диалектов подчиняется одинаковым правилам.

Французский

Открытка 1901 года с изображением Галаты в Константинополе ( Стамбул ) с указателями на османском турецком, французском, греческом и армянском языках.

Французский стал более заметным во время и после эпохи Танзимата , по мере роста вестернизации, и поскольку в то время он был основным языком философских и дипломатических областей наряду с науками. Это был единственный общий язык европейского происхождения для всех людей с высоким уровнем образования, хотя ни одна из коренных этнических групп империи не использовала французский как родной. Люси Мэри Джейн Гарнетт писала в « Турецкой жизни в городе и деревне» , опубликованной в 1904 году, что в Константинополе ( Стамбул ) «большинство людей, по крайней мере в официальных кругах, говорят по-французски». Среди людей, использующих французский язык в качестве лингва-франка, были евреи-сефарды , которые приняли французский в качестве основного языка из-за влияния Альянса Israélite Universelle . Две фракции, противостоящие султану Абдул Хамиду , группы османских армян и младотурок , обе использовали французский язык.

Штраус, также автор книги «Язык и власть в поздней Османской империи», писал, что «французский язык был почти вездесущ на османских землях, чем английский в современном мире». Штраус также заявил, что французский был «своего рода полуофициальным языком», который «в некоторой степени» «заменил турецкий как« официальный »язык для немусульман». Штраус добавил, что он «взял на себя некоторые функции турецкого языка и даже в некоторых отношениях способен его заменить». В рамках этого процесса французский язык стал доминирующим языком современных наук в империи.

Законы и официальные бюллетени публиковались на французском языке, предназначенные для дипломатов и других иностранных жителей, с переводческой работой, выполняемой сотрудниками бюро переводов и других государственных учреждений. Сотрудники были гражданами самой империи. Штраус заявил, что, поскольку османские официальные лица хотели заручиться благосклонностью людей в Европе, «французские переводы были в глазах некоторых османских государственных деятелей наиболее важными» и что из-за особенностей османского турецкого языка «без французских версий этих переводов. документов, перевод на другие языки столкнулся бы с серьезными трудностями «. К таким переведенным законам относятся Эдикт Гюльхане , Эдикт Османской реформы 1856 года и Османская конституция 1876 года . Штраус писал, что «можно с уверенностью предположить, что» первоначальные проекты указа 1856 года и некоторых других законов были на французском, а не на османском турецком языке. Штраус также писал, что Парижский мирный договор 1856 г. «по-видимому, был переведен с французского». В частности, версии официальных документов на языках немусульман, такие как Конституция 1876 года, были взяты из французских переводов. Французский также был официально рабочим языком Министерства иностранных дел в период после Крымской войны .

Кроме того, газеты, написанные на других западноевропейских языках, выпускались на французском языке или выпускались с частями на французском языке. В городах Константинополь, Бейрут , Салоники ( Салоники ) и Смирна ( Измир ) издавались газеты на французском языке.

В 1827 году султан Махмуд II объявил, что первая медицинская школа империи, Императорская военная школа медицины , в настоящее время будет преподавать на французском языке; и эта школа, и гражданская медицинская школа преподавали на французском языке. К 1860-м годам сторонники преподавания на французском языке и на османском турецком языке вступили в конфликт; Турки выступали за турецкий язык, в то время как меньшинства и иностранцы выступали за французский язык. Спиридон Маврогенис , работавший профессором имперской медицинской школы, выступал за использование французского языка. Позже империя сделала османский турецкий язык языком двух медицинских школ. Другой медицинской школой с французским языком обучения был Бейрутский Faculté Française de Médecine de Beyrouth. Носитель турецкого языка Чам Мектеб-и тиббийе-и мулькийе-ишахане из Дамаска приобрел книги, написанные на французском языке, и провел тесты на знание французского. В 1880 году была основана юридическая школа с османским турецким языком и французским языком обучения, Mekteb-i Hukuk .

Покупки

Рынок Market Марк’ет
Мясной магазин Kasap Кас’ап
Булочная Pastane Пастаан’э
Мужская одежда Erkek giyimi Эрк’екь гийим’и
Универсальный магазин Magaza Мааз’а
Женская одежда Bayan giyimi Ба’ян гийим’и
Мне нужна карта города Sehir plani istiyorum Шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку Fotograf makineme film istiyorum Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум
Я бы хотел это Bunu istiyorum Бун’у ист’иёрум
Когда закрывается магазин? Dukkan saat kacta kapaniyor? Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Когда открывается магазин? Dukkan saat kacta aciliyor? Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Напишите мне это, пожалуйста Yazar misiniz lutfen Яз’армысыныз л’ютфен
Сколько это стоит? O ne kadar? О н. Э. Кад’ар?

Османская письменность.

Современный турецкий язык восходит к староанатолийско-тюркскому — языку огузо-сельджукских восточных тюркских племён, некогда населявших Среднюю Азию и заселивших к XI—XIII векам Малую Азию.

Литературный турецкий язык начали создавать на рубеже XV—XVI веков на основе староанатолийско-тюркского языка, который, в свою очередь, восходит к среднеазиатско-тюркскому языку, принесённому в Малую Азию сельджуками и сильно разбавленный элементами народно-разговорного языка смешанного тюркского населения Малой Азии.

Кыршехир является первым достоверным городом и регионом Анатолии, в котором с начала ХIV века начинает появляться литература на анатолийском тюркском языке. В этом плане данный степной регион Анатолии резко противопоставлен персианизированной Конье и другим крупным городам государства сельджуков, в которых роль единственного письменного официального языка до конца ХIII века исполнял дари (персидский).

В течение последних нескольких веков турецкий язык подвергся существенному влиянию персидского и арабского языков, в связи с чем количество заимствованных из этих языков слов достигало временами 80 % турецкой лексики. До XX века существовал литературный язык Османской империи, достаточно сильно отличавшийся от разговорной турецкой речи — османский язык. Пантюркисты (в частности, Исмаил Гаспринский) в конце XIX — начале XX вв. издавали журналы и газеты на языке, постепенно очищавшемся от заимствований, хотя и отличном от современного турецкого языка. Новый язык пропагандировали младотурки.

Реформа языка

В 1923 году была образована Турецкая республика, а в 1930-х начался процесс замены иноязычных заимствований исконными турецкими словами. Этот процесс продолжается и в наши дни, хотя в турецком языке всё ещё можно встретить слова персидско-арабского происхождения наряду с их синонимами, созданными из тюркских корней. В XX веке появились новые понятия из европейских языков — в первую очередь, из французского.

Для ретюркизации и модернизации турецкого языка в 1932 было создано активно действующее и сейчас государственное «Турецкое лингвистическое общество» («Türk Dil Kurumu»).

Одним из важнейших шагов на пути демократизации Турции были реформа алфавита (четвёртый год Турецкой Республики) и реформа языка (деятельность по развитию турецкого языка, как способного самостоятельно обслуживать науку, технику и искусство; девятый год Турецкой Республики).

Лингвист Кямиле Имер (Kâmile İmer) на вопрос, что такое революция языка, отвечает так:

Dili daha çok yerli öğelerin egemen olduğu bir kültür dili durumuna getirmek amacıyla yapılan ve devletin desteğini kazanmış olan ulus çapındaki dili geliştirme eylemine ‘dil devrimi’ adı verilmektedir.
«Реформа языка — это поддержанная государством общенациональная деятельность по развитию языка, направленная на то, чтобы обеспечить становление его как языка культуры, в котором преобладали бы местные элементы».

Любой человек передаёт свои мысли фразами и предложениями, создавая связи между отдельными словами. С этой точки зрения реформа языка является также и реформой мышления. Факторы, обеспечившие революцию языка, в то же время выдвигают цели этого явления.

Фактор национализации предполагает очистку языка от иноязычных элементов. Другой фактор предполагает становление турецкого языка как языка культуры. Достижение этих целей связано с тем, что язык есть продукт общества. Если реформа осуществляется без поддержки государства, то реформа останется несвязанной деятельностью отдельных личностей и не будет продуктом общества. Яркий тому пример — подготовительные этапы реформы. Указ о реформе, изданный с целью зачистки языка, не смог охватить всё общество. Реформа начала приносить плоды на национальном уровне лишь тогда, когда по государственной инициативе было создано Общество по изучению турецкого языка. Произошло это в 1932 году, уже после создания Турецкой Республики.

Праздники

Турецкие гулянья

Все праздники в Турции можно разделить на:

  • государственные;
  • национальные;
  • религиозные.

Празднества проходят с размахом и по всей стране. Курбан-Байрам, Рамазан, Рождество Мухаммеда отмечаются с массовыми песнопениями, салютами, молитвами и вкусной едой.

Светлый праздник, который очень нравится туристам – это день Весны. Этот праздник приурочен снисхождению с небес пророка. К знаменательному дню готовят угощенье и раздают бедным.

Турция – колоритное и удивительное государство. Ее достопримечательности – это не только море, пляжи и гостиницы. История, культура и местные люди представляют не меньший интерес для гостей страны. Познание настоящей Турции невозможно без знакомства с ее коренными жителями.

Вы уже бывали в Турции? Оставьте свое мнение на ResortTurkey.

Основной язык Стамбула

Стамбул считается средоточием торговой, промышленной и культурной зоны, являясь самым крупным городом в Турции. Он выступает основной портовой точкой государства, обеспечивая связь с другими странами.

Стамбул славится множеством памятников культуры и архитектуры, что привлекает большое количество туристов. Люди приезжают сюда, чтобы посмотреть на обворожительные виды прибрежной зоны, познакомиться с традициями местных жителей, попробовать деликатесы и многое другое.

Многих приезжих интересует, какой язык в Стамбуле. Основной язык города совпадает с государственным – это турецкий.

Турецкий язык в современном виде может показаться непростым для новичков, поэтому разговорник станет отличным помощником для общения с жителями Стамбула. Поход в магазин или ресторан может потребовать хотя бы минимального знания языка, и, если туристы смогут сказать несколько общепринятых фраз на турецком, это определённо упростит взаимодействие.

Где можно встретить русский язык

Русский язык распространен здесь в силу того, что в Турции много российских мигрантов и просто туристов. По неофициальным данным, в стране проживает до полумиллиона людей, имеющих российское гражданство или гражданство других стран СНГ. А русскоговорящих в целом — еще больше. Такое количество неудивительно, ведь в Турции русским довольно легко получить гражданство. Да и после холодной России очень хочется искупаться в тепле.

Например, в Анталье есть район Коньяалты. Здесь нередко можно встретить разговоры русских. И как шутят местные турки, концентрация блондинок здесь просто зашкаливает. А краситься в блонд сейчас и несколько лет назад было модно только у россиян, а в самой Турции практически нет коренных жительниц с такой внешностью.

Также многие турки переезжают в Россию по разным целям. Кто-то хочет получить престижное российское образование, а кто-то выучить язык и познакомиться с русской культурой получше. Если вы тоже хотите выучить турецкий — то побольше проводите времени с носителями. Лучше даже завести себе приятеля, который будет помогать вам в изучении, подсказывать слова и фразы для общения.

Русско-турецкий разговорник для туриста (100 основных фраз)

Привет! Здравствуйте! Merhaba! М’ерхаба!

Доброе утро! Günaydın! Гюнайд’ын!

Добрый день! İyi günler! Ий’и гюньл’эр

Добрый вечер! İyi akşamlar! Ий’и акшамл’ар!

Спокойной ночи! İyi geceler! Ий’и геджел’ер!

Как поживаете? N’asılsın? Н’азылсын’ыз?

Хорошо, спасибо İyi, teşekkürler Ий’и, тешеккюрлер

А ты? ya sen? й’а, с’эн?

Как Вас зовут? Adiniz ne? Адыныз не?

Меня зовут … (имя) Adim … Адым …

Приятно с Вами познакомиться Memnun oldum Мемнун олдум

Откуда ты? Nerelisin? Нерелысин?

Где Вы живете? Nerede oturuyorsunuz? Нэрэдэ отуруёрсунуз?

Что ты делаешь? Ne yapıyorsun? Нэ йапийорсын?

Кем ты работаешь? Ne olarak çalıșıyorsun? Нэ оларак чалышиорсын?

Директор Yönetici Йонэтычи

Предприниматель Girişimci Гиришимчи

Какой у Вас номер телефона? Telefon numaraniz nedİr? Тэлефон нумараныз нэдир?

Вы говорите по-английски? İngilizce konuşmak? Ингилизсе конушмак?

Да Evet Эвет

Нет Hayır Хайир

Повторите, пожалуйста Tekrar edebİlİr mİsİnİz Тэкрар эдэбилир, мисиниз

Я не понимаю Anlamiyorum Анламыёрум

Я не говорю по-турецки Türkçe bİlİyorum Тюркче бильмиёрум

Говорите медленнее, пожалуйста Yavaş konuşabilir mİsİnİz Яаваш конушабилир, мисиниз

Извините, где находится? Affedersİnİz … nerede? Аффедэрсиниз … нэрэдэ?

Вы можете мне помочь? Bana yardim eder mİsİnİz? Бана ярдым эдэр мисиниз?

Сколько это стоит? Bu ne kadar? Бу не кадар?

Напишите мне, пожалуйста Yazar misiniz lütfen Яазар мысыныз лютфен

Это очень дорого Çok pahalı Чок пахалы

Цена Fiyat Фият

Счет, пожалуйста Lütfen hesap Лютфен хесап

Цвет Renk Ренк

Где? Nerede? Нэрэдэ?

Откуда? Nereden? Нэрдэн?

Куда? Nereye? Нэрэйе?

Что? Ne? Нэ?

Есть (имеется) Var Вар

Нет (отсутствует) Yok Йок

Спасибо Teşekkürler Тешеккюрлер!

Большое спасибо Çok teşekkür Чок тешеккюр

Пожалуйста Lütfen Лютфен

Не за что! Rica ederim! Рича эдерим!

Извините Affedersİnİz Аффедэрсиниз

Простите меня Pardon Пардон

Паспортный контроль

Фраза на русском Перевод Произношение
Карту алании, пожалуйста Bir alanya haritasi, lutfen Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен
Этот автобус идет до района махмутляр? Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму?
Вы можете здесь остановиться? Burada durabilir misiniz? Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз?
Сколько стоит? (проезд) Ucret nedir? Юджьр’ет н’эдир?
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста Beni bu adrese goturun, lutfen Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен
Где выход? Cikis nerede? Чык’ышь н’эрэдэ?
Где останавливается автобус? Otobis nerede duruyor? Отобюс н’эрэдэ дур’уёр?
Где я могу взять такси? Taksi,ye nereden binebilirim? Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим?
Я бы хотел место у прохода Ic tarafta oturmak istiyorum Ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум
Вот мой… Iste… И’ште…
Сколько мне платить за лишний вес? Bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? Ба’гаж фазла’сы и’чин не-ка’дар ‘одеме’лийим?
У вас перевес багажа Bagaj fazlasi var Ба’гаж фазла’сы вар
Я могу взять эту сумку с собой? Bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? Бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим?
Какой выход у рейса номер?.. …numarali seferin cikis hangisi? …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси?
Это прямой рейс? Bu sefer direk mi? Бу се’фер ди’рек ми?
Когда ближайший рейс? En yakin sefer ne zaman? Эн йа’кын се’фер не за’ман?
Есть ли рейсы на?.. …seferler var mi? …сефер’лер вар мы?
Я бы хотел место у окна Penecere tarafinda oturmak istiyorum Пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум
Я бы хотел… …istiyorum …ист’ийорум
Где информация? Enformasion nerede? Энформасьён н’эрэде?
Где зона получения багажа? Bagaji nereden alabiliriz? Багаж’ы н’эрэден алабил’ириз?
У меня есть вещи для декларирования Deklare edecek birseyim var Дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им вар
У меня нечего декларировать Deklare edecek birseyim yok Дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им ёк
У вас есть что декларировать? Deklare edecek birseyiniz var mi? Дэклар’э эдэдж’екь би(р)шейин’из в’армы?
Где паспортный контроль? Pasaport kontrolu nerede? Пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ?
Где таможня? Gumruk nerede? Гюмр’юк н’эрэдэ?

На каких языках говорят в Турции, кроме турецкого

Помимо законного, в стране разговаривают на других языках и есть много диалектов. Существуют даже две их группы: восточно-анатолийская и дунайско-турецкая.

На каком языке говорят в Турции

Курманджи (Курдский). С многочисленными диалектами, его используют в основном курды на востоке страны, хотя иногда можно услышать и в других частях.

Обратите внимание! По закону запрещено использовать алфавит курдского языка

  • Черкесский. На нем говорят повсюду.
  • Армянский
  • Арабский
  • Лазский
  • Зазаки
  • Немецкий
  • Английский. Разговор на этом языке поддержат 17% населения.
  • Русский. Его знают 1% турков в Анталии, Измире, Бодруме и Стамбуле.

Важно! Европейские языки можно услышать скорее в бывшем Константинополе, чем в отдаленных районах

Списки языков [ править ]

В следующей таблице перечислены родные языки людей в Турции в процентах от их носителей.

Родные языки в Турции
Родной язык Процент
турецкий 84,54
Северокурдский 11,97
арабский 1,38
Зазаки 1.01
Другие тюркские языки 0,28
Балканские языки 0,23
Лаз 0,12
Черкесские языки 0,11
Армянский 0,07
Другие кавказские языки 0,07
Греческий 0,06
Западноевропейские языки 0,03
Еврейские языки 0,01
Коптский 0,01
Другой 0,12

В «Этнологе» перечислены многие языки меньшинств и иммигрантов в Турции, на некоторых из которых говорит большое количество людей.

Языки по количеству говорящих в Турции (с расширенной шкалой межпоколенческих нарушений)
Язык Диалект или разнообразие Компьютерные колонки Статус (EGIDS) Примечания
турецкий 66 850 000 (2006) 1 (национальный)
Курдский Северокурдский 8 130 000 (2014) 3 (более широкое общение) 3 000 000 одноязычных
Зазаки Южный зазаки 1 500 000 (1998) 5 (Развитие)
Северный Дзадзаки 184 000 (2014) 4 (образовательный)
арабский Северный левантийский арабский 1 130 000 (2014) 3 (более широкое общение)
Современный стандартный арабский 686 000 (2015) 4 (образовательный) Некоренные
Северный месопотамский арабский 520 000 (2014) 6а (энергичный) Не читай по-арабски
Другой месопотамский арабский 101 000 (2014) Некоренные
Кабардинский 1000000 (2005) 5 (Развитие) Некоренные
Азербайджанский 540 000 (2014) 5 (рассеянный)
Цыганский Балканские цыгане 500 000 (1985) 6а (энергичный) Некоренные
Домари 8b (почти вымерли)
Турецкий язык жестов 400 000 (1998) 6а (энергичный)
болгарский Помак болгарский 351 000 (2014) 5 (рассеянный)
Балканский гагаузский турецкий 327 000 (1993) 7 (переключение)
Адыгейский 316 000 (2014) 5 (рассеянный) Некоренные
Греческий Понтийский греческий 5 000 (2009) 7 (переключение)
3600 (2014) 5 (рассеянный)
Грузинский 151 000 (2014) 6b (под угрозой)
Крымскотатарский 100 000 (2014) 5 (Развитие) Некоренные
албанский Тоск албанский 66 000 (2014) 6b (под угрозой) Некоренные
Гег албанский 5 (рассеянный)
Армянский 61 000 (2014) 6b (под угрозой)
Абхазский 44 000 (2014) 6b (под угрозой) Некоренные
осетинский Дигорский осетин 37 000 (2014) 5 (Развитие) Некоренные
Татарский 5 (рассеянный) Некоренные
Лазури 20 000 (2007) 6b (под угрозой)
арамейский Туроё 15 000 (2014) 6b (под угрозой)
Эртевин 1000 (1999) 6а (энергичный)
Другие сирийские сорта 9 (бездействующий)
Ладино 13 000 (2007) 7 (переключение) Некоренные
туркменский 5 (рассеянный) Некоренные
Боснийский 4500 (2013) 6b (под угрозой) Некоренные
Узбекский Южный узбек 3800 (2014) 5 (рассеянный) Некоренные
Кыргызский 5 (рассеянный) Некоренные
Уйгурский 5 (рассеянный) Некоренные

Не включено в доклад Ethnologue является Мегленорумынский язык , на котором говорят меглениты , которые насчитывают около 5000 в стране.

a Расширенная шкала межпоколенческих нарушений (EGIDS) Ethnologue0 (международный): «Этот язык широко используется между странами в торговле, обмене знаниями и международной политике». 1 (Национальный): «Язык используется в образовании, работе, средствах массовой информации и правительстве на национальном уровне». 2 (провинциальный): «Язык используется в образовании, на работе, в средствах массовой информации и в правительстве в крупных административных единицах страны». 3 (более широкое общение): «Язык используется в работе и в средствах массовой информации без официального статуса, чтобы преодолеть языковые различия в регионе».4 (Образовательный): «Язык активно используется, стандартизация и литература поддерживаются через широко распространенную систему институционально поддерживаемого образования». 5 (Развивающийся): «Язык активно используется, некоторые используют стандартную литературу, хотя это еще не является широко распространенным или устойчивым». 6а (энергичный): «Язык используется для личного общения всех поколений, и ситуация является устойчивой». 6b (под угрозой): «Язык используется для личного общения во всех поколениях, но он теряет пользователей». 7 (Сдвиг): «Детородное поколение может использовать язык между собой, но он не передается детям».8a (Moribund): «Единственными оставшимися активными пользователями языка являются представители поколения бабушек и дедушек и старше». 8b (Почти вымерший): «Единственными оставшимися пользователями языка являются представители поколения бабушек и дедушек или старше, у которых мало возможностей использовать язык». 9 (Бездействующий): «Язык служит напоминанием об исторической идентичности этнического сообщества, но никто не владеет чем-то большим, чем символическим». 10 (Исчезнувший): «Язык больше не используется, и никто не сохраняет чувство этнической идентичности, связанной с этим языком».

Официальный язык Турецкой Республики

Турция – страна контрастов. На улицах можно встретить много туристов и познакомиться с интересными людьми. Прислушиваясь к разговорам в общественных местах, неосведомленный человек не сразу определит, какой язык в Турции является государственным на сегодняшний день. Это и неудивительно: в Турции существуют различные диалекты, которые на слух могут показаться совершенно разными.

Тем не менее официальный язык в Турции – турецкий, он закреплен законодательно. В данном регионе турецкий считается довольно молодым языком, так как он сформировался в окончательном виде только к концу XIX века. Однако сами истоки языка берут начало в древней Азии, когда люди общались посредством рун и отдельных иероглифов. Письменность в турецком регионе появилась в глубокой древности. При переселении народов она подверглась влиянию персидского и арабского языков, а с появлением Османской империи турецкий вобрал в себя черты славянского, кавказского, греческого и итальянского словообразований.

К настоящему времени Турция обладает полностью сформировавшимся литературным языком со своими лингвистическими правилами, который не только отображает действительность во всем ее проявлении, но и отвечает исторически сложившимся устоям общества. Запрет на другие языки сейчас полностью отменен, благодаря чему развивается межнациональная коммуникация.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *