Гимн казахстана

Тексты [ править ]

Кириллица
Латинская графика (реформа 2019 г.)
Латинский шрифт (используется в KazakhWiki)
Транскрипция IPA
английский перевод

I
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,

Азаттық жолында жалындап жаныппыз.

Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен

Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.
Қайырмасы: Еркіндік қыраны шарықта, Елдікке шақырып тірлікте! Алыптың қуаты — халықта, Халықтың қуаты — бірлікте! II
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,

Бауырға басқанбыз баршаның баласын.

Татулық, достықтың киелі бесігі

Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
Қайырмасы III
Талайды өткердік, өткенге салауат,

Келешек ғажайып, келешек ғаламат!

Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,

Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
Қайырмасы

I
Jaralğan namysta qaharman halyqpyz,

Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.

Tağdyrdyŋ tezinen, tozaqtyŋ özinen

Aman-saw qalyppyz, aman-saw qalyppyz.
Qaıyrmasy: Erkindik qyrany şaryqta, Eldikke şaqyryp tirlikte! Alyptyŋ qwaty — halyqta, Halyqtyŋ qwaty — birlikte! II
Ардактап анасын, курметтеп данасын,

Бавырğа басканбыз баршаны баласын.

Tatwlyq, dostyqtyŋ kıeli besigi — Meıirban ly

Otan, qazaqty dalasy!
Qaıyrmasy III
Talaıdy ötkerdik, ötkenge salawat,

Keleşek ajaıyp, keleşek alamat!

Ар-ойдан, анатил, önege-saltymyz, Erlik

te, eldik te urpaqqa amanat!
Кайырмасы

Я
Jаrаlğаn nаmıstаn qааrmаn hаlıqpız,

Аzаttıq jolında jаlındаp jаnıppız.

Tağdırdıñ tezіnen, tozaqtıñ özіnen

Аман-сау калиппиз, аман-сау калиппиз.
Qayırmаsı:
Еркіндік qırаnı şаrıqtа,

Елдікке şaqırıp tіrlіkte!

Аlıptıñ qwаtı — hаlıqtа,

Chalıqtıñ qwаtı — bіrlіkte!
II
Ардагтап анаsın, qurmettep dаnаsın,

Bаwırğa bаsqаnbız bаrşаnıñ bаlаsın.

Tatwlıq, dostıqtıñ kïelі besіgі

Meyіrbаn Ulı Otаn, qаzаqtıñ dаlаsı!
Qаyırmаsı III
Талайды ötkerdіk, ötkenge sаlаwаt,

Keleşek ğаjаyıp, keleşek аlаmаt!

Ар-ойдан, ана тіл, önege-sаltımız,

Ерлік те, элдік те урпакка аманат!
Qаyırmаsı

ЯII III

I
Мы храбрый народ, сыновья чести,

И все, чем мы пожертвовали, чтобы обрести свободу.

Выбравшись из
злобной хватки судьбы, из ада огня ,
Мы одержали победу славы и успеха.
Припев:
Взлетай,
орел свободы ,
Взывая к единству!

Сила, мощь героев —
людей ,
Сила, мощь народа — в единстве!
II С
уважением к Родине, с уважением к гениальности народа,

В час трудных времен мы всем распахнули объятия.
Казахская степь — любимая родина.
Святая колыбель дружбы и солидарности.
Припев III
Мы преодолели невзгоды, пусть прошлое послужит горьким уроком,

Но впереди нас ждет светлое будущее.
Наш родной язык,традиции и суверенитет
Мы передаем следующим поколениям, как заповедь!
Припев

Гимн с 2006 года[править | править код]

С 7 января 2006 года гимном Республики Казахстан стала «Мой Казахстан» (каз. Менің Қазақстаным) — популярная песня, написанная ещё в 1956 году, в которую были внесены изменения для соответствия статусу государственного гимна. Поскольку поправки в текст внесены Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым, он будет указываться как соавтор текста.

Также изменены правила прослушивания гимна. Теперь при исполнении гимна на официальных церемониях присутствующие должны вставать и прикладывать ладонь правой руки к левой стороне груди.

Музыка композитора Шамши Калдаякова на слова Жумекена Нажимеденова (), Нурсултана Назарбаева ().

Оригинальный текст Перевод
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны,
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
В её небе золотое солнце,
В её степях золотое зерно.
Она поэма мужеству,
Посмотри на мою страну!
В седой древности
Родилась наша слава.
Никогда не терявший чести
Силён мой казахский народ!

Припев:
О, мой народ! О, моя страна!
Я посаженный тобой цветок,
Я твоя льющаяся песня, моя страна!
Моя родная земля — мой Казахстан!
Открывающая путь будущим поколениям
Широкая необъятная земля есть у меня.
Сплочённая в единстве,
Независимая страна есть у меня.
Встречает (новое) время
Как извечного друга.
Наша страна счастливая,
Наша страна такая!
Припев:
О, мой народ! О, моя страна!
Я посаженный тобой цветок,
Я твоя льющаяся песня, моя страна!
Моя родная земля — мой Казахстан!

Критикаправить | править код

Соавторство Назарбаева было воспринято писателями Казахстана неоднозначно. Один из писателей сказал: «Назарбаев оскорбил память Шамши Калдаякова и Жумекена Нажимеденова. Как он мог приписать соавторство к гимну Казахстана? Какой он поэт? В жизни не писал стихов. Пару слов добавил, пару слов изменил, и на этом все. И тут же — соавтор, поэт. Я тоже могу в любое произведение Ауэзова, Достоевского привнести свои незначительные изменения. Так что, я должен претендовать на соавторство? Любой корректор этим ежедневно занимается. Глупость».

Гимн с 1992 по 2006 год

Гимном Республики Казахстан была песня с музыкой гимна Казахской ССР и словами, написанными группой казахских поэтов по случаю обретения Казахстаном независимости.

Музыка — Мукана Тулебаева, Евгения Брусиловского, Латифа Хамиди

Текст — Музафара Алимбаева (каз. Мұзафар Әлімбаев), Туманбая Молдагалиева (каз. Тұманбай Молдағалиев), Кадыра Мырза Али (каз. Қадыр Мырза Әлі) и Жадыры Дарибаевой.

Перевод Б. Каирбекова

История

В 1944 году композиторы Мукан Толебаев, Евгений Брусиловский и Латиф Хамиди написали гимн Казахской ССР.
В нём нашли отражение трагедия великой войны, дух приближающейся
победы, дружба народов, трудовой энтузиазм, характерный людям той
исторической поры. Хотя до этого у казахов не было официально принятого
гимна, тем не менее в истории казахов было множество музыкальных
произведений, близких по своему духу и значимости к гимну. Среди них
«Елим-ай», «Сары-арка», «Адай».

В начале 1992 года
был объявлен конкурс на музыку и текст нового гимна Республики
Казахстан. В отборочную комиссию были направлены около 750 проектов. В
ходе обсуждения общественность высказала мнение о необходимости
сохранения музыки предыдущего гимна, дорогого и близкого сердцу каждого
казахстанца. Гимн — сложное музыкально-поэтическое произведение. Как
правило, он состоит не только из мотива, большое значение в нём имеет и
текст песни. Победителями в поэтическом марафоне вышли четверо. Трое из
них: Музафар Алимбаев, Кадыр Мырзалиев и Туманбай Молдагалиев —
известные поэты среднего поколения. К ним присоединилась молодая,
талантливая поэтесса Жадыра Дарибаева.

9 мая 2000 года проходила церемония возложения венков к памятнику воинам, после которой президент страны Н. А. Назарбаев прилюдно сказал, что необходимо заменить гимн, и дал поручение председателю мажилиса Ж. А. Туякбаю. Через несколько недель депутат мажилиса Н. Т. Рустемов выдвинул инициативу принять вповестку дня мажилиса проект закона «Об изменение гимна Казахстана» на стихи Назарбаева. Проект был принят к рассмотрению, однако после ряда публикаций в газетах был доказан факт плагиата — стих «Қазағым менің», напечатанный в издательстве «Ана тілі» в 1998 году под авторством Назарбаева, отличался только заголовком от стиха «Елім менің», опубликованного в газете «Егемен Қазақстан» в 1996 году под авторством Туманбая Молдагалиева. 28 июня 2001 года президент страны прислал на заседание двух палат парламента письмо с просьбой снять вопрос с повестки дня, за что депутаты проголосовали единогласно.

Гимн Подстрочный перевод на русский язык
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі —
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы:
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы:
Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели…

Припев:
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.
Святая колыбель дружбы и солидарности.

Припев:
Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Всё самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!

Припев:
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *