Чем отличается мадам от мадемуазель?

Содержание:

Мадам против Мадемуазель

Мадам и мадемуазель — это французские выражения уважения к дамам, которые традиционно использовались в стране со времен мемориала. Между этими двумя терминами нет большой разницы, хотя «мадам» применяется к зрелым и замужним женщинам, тогда как «мадемуазель» используется для обозначения незамужних девушек и женщин, а в настоящее время также для обозначения разведенных дам. Но в последнее время среди законодателей во Франции возникли шумиха и споры, поскольку женские группы жаловались, что мадемуазель по своей природе является сексистской и должна быть удалена из официальных документов. Французский премьер обязался заявить, что отныне для дам будет только одна колонка с надписью «Мадам». Давайте внимательнее рассмотрим два круга ведения женщин во Франции.

Во Франции мадам и мадемуазель — это два слова, которые используются для обращения к женщинам, в то время как есть только месье для обращения к мужчинам. До сих пор женщины были вынуждены выбирать либо мадам (замужем), либо мадемуазель (незамужем). Они явно просили их раскрыть свое семейное положение, а это не то, через что мужчины должны проходить, поскольку есть только один термин для обращения к ним, и это monsieur

«Почему женщинам важно раскрывать свое семейное положение» — вот что больше всего раздражает женщин. До сих пор официальные документы во Франции содержали три коробки с вариантами мсье, мадам и мадемуазель

В то время как мужчина должен был возражать против одного месье, женщины должны были указать, замужем они или нет.

Мадемуазель подразумевает молодость и незрелость, помимо того, что ее используют для незамужних женщин. Француженки единогласно проголосовали против мадемуазель, заявив, что это сексистский характер. Они хотят, чтобы для них использовалась только мадам, как в случае с monsieur для мужчин. Если женщина взрослая, но не замужем, получить ярлык мадемуазель проблематично и порой вульгарно. Разведенные и незамужние женщины считают, что после определенного возраста отвратительно и постыдно называться мадемуазель.

Как правило, от возраста и семейного положения женщины обращаются к ней как к мадам или мадемуазель. Если она выглядит очень молодой, несмотря на то, что она замужем, лавочники и все посторонние, скорее всего, назовут ее мадемуазель. Кроме того, если женщина очень старая, но старая дева, ее можно назвать мадемуазель, что для многих, в том числе и для нее, выглядит ужасно.

Но вскоре все изменится, поскольку премьер-министр Франции уступил давлению женских групп и решил избавиться от мадемуазель в официальных документах. Отныне женщин во Франции не будут просить выбирать между мадам и мадемуазель для себя, поскольку это будет просто мадам для всех женщин, так же как и месье для всех мужчин.

Мадам против Мадемуазель

• Мадам используется как знак уважения к замужним женщинам, тогда как мадемуазель — это термин обращения для незамужних девушек во Франции.

• До сих пор официальные документы во Франции предлагали женщинам раскрывать свое семейное положение, ставя отметку в одном из двух квадратов, а именно мадам и мадемуазель.

• Молодых женщин люди называли мадемуазель, а пожилых женщин — мадам.

• Женские группы всегда требовали отмены этой практики и удаления мадемуазель из официальных документов.

• Правительство согласилось, и теперь в официальных документах будет только госпожа для женщин, так как для мужчин это будет просто господин.

«Мужчина», «женщина»

К людям, скажем так, зрелых лет чаще всего обращаются просто «мужчина» и «женщина».

«Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора», — объясняет Людмила Введенская в учебнике «Культура речи» (2001 г.)

Женщин в принципе русский язык почему-то не любит: само слово «женщина» с грубым набором согласных ЖНЩ, женский половой орган «влагалище» (как «чудовище», «страшилище»), некрасивое слово «роженица», уродливый термин «старородящая»… В советское время старородящими считались женщины начиная с 26 лет, сегодня эту оскорбительную характеристику заменили во врачебных документах, но многие будущие мамы продолжают его слышать от медработников, да и не только.

«Недавно писал дядька знакомиться, я тактично отказалась, на что получила дословно: «Мужчина и в 52 мужчина, а ты в 25 уже старородящая!»» .

pikabu.ru

Ведущий научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова РАН Надежда Онипенко – «Новым известиям»: «Слово «женщина» многих раздражает. И не случайно – в России традиционно так называли особ низкого сословия. Еще сильнее выводит из себя слово «баба», которое так и просит приставки «дура»» .

Раз своего приличного нет, что делать? Взять красивый иностранный вариант, в данном случае французский, что и пытаются делать «продвинутые». Но наши типичные дамы и тут обижаются.

demotivation.me

Кстати, в самой Франции еще в 2012 году отказались от обращения «мадемуазель». Феминистки сочли его «сексистским»: мол, к мужчинам, и холостякам, и женатым, всегда обращаются одинаково – «месье», а женщин делят на замужних («мадам») и незамужних («мадемуазель»).

Так что теперь обращение «мадемуазель» допустимо только в неформальной обстановке и то, с оглядкой на феминисток, которые могут возмутиться.

Актуальность в современном английском языке

Обращения «Miss» и «Mrs» постепенно теряют актуальность, так как ошибка незнакомого человека относительно семейного положения может быть неприятна женщине. Специалисты по деловому этикету (например, Джудит Мартин, автор книги «Язык делового общения») рекомендуют использовать нейтральное обращение «Ms» в письменной речи и «мэм» в устной, если женщина не указала иную предпочтительную форму обращения.

По сравнению с XIX веком значительно сузилась область употребления обращения «Madam». Раньше так называли друг друга женщины во Франции и Англии, теперь это обращение уместно лишь в некоторых случаях делового этикета.

Ранние годы и юность девушки

В детстве девочка любила играть в компании мальчишек. Носила, в основном, спортивные костюмы. В платьях и юбках ей ходить не нравилось. Характер сорванца и сейчас проявляется в ней, хотя со временем она стала более женственной.

Полина училась в столичной школе №644. По ее собственному признанию, отличницей она не была, так как никогда не хватало усидчивости, чтобы сидеть над книжками. В школе больше всего любила русскую литературу и английский язык.

Она с детства мечтала стать актрисой, но не сложилось. Полина три раза пыталась поступить в театральный вуз, но проваливала вступительные экзамены. После чего приняла решение получить более приземленную профессию.

«Господа» и «судари»

Обращение «господин», «госпожа» многим очень льстит, но – совершенно не идет. Во-первых, как справедливо заметил булгаковский герой Шариков Полиграф Полиграфыч, «господа все в Париже», и так и осталось со времен революции. А во-вторых, это слово в современности приобрело негативный оттенок – например, «господами» ругаются друг на друга интеллигенты, когда хотят оскорбить подчеркнуто вежливо.

А дореволюционные «барышни», «судари» и «сударыни» – вообще жуткий анахронизм, это как пустить тройки с бубенцами вместо «Яндекс.Такси».

Максим Кронгауз : «Это игра, сказка. Сударынями и сударями мы себя не чувствуем. А обращение «господин» несет в себе оттенок отчуждения. Если вы скажете мне «господин Кронгауз», между нами сразу же появится барьер» .

Таким образом, слово «господин» употребляется либо в официальной переписке («уважаемый господин Иванов»), либо с оскорбительным оттенком («господин, уберите ноги с прохода!»), поясняют специалисты по русскому языку.

Из фильма «Собачье сердце». «Ленфильм»

А вот мнения из интернета.

«Обращения «сударь, господин» в нашем современном обществе звучат как абсурд и дешевая чопорность, ибо всех истинных господ и сударей вырезали, изгнали, истребили еще 100 лет назад. Подобные обращения к потомкам пахарей, работяг, карателей, чекистов, спекулянтов, жуликов и беспринципных приспособленцев считаю неуместными, незаслуженными и смехотворными, и предлагаю их заменить на универсальное слово «мерзавец»: мерзавец министр, мерзавец губернатор, мерзавка прокурор. »

Вот, положа руку на сердце, «товарищ» – хорошее слово! Но его зачем-то вывернули на изнанку за 70 лет советской власти. «Тамбовский волк тебе товарищ» – так и просится сказать в ответ.

Из интернет-дискуссии: «Когда-то нравилось «товарищ», но из-за теперешнего непримиримого отношения к пережиткам советской эпохи считаю его неприемлемым. Кроме того, такое обращение ущемляет права женщин, т.к. существует в нашем языке только в мужском роде. Есть, конечно, слово «товарка». Но попробуйте напишите так девушке – последует незамедлительно: «А-а-а! Да че ты такое пишешь вообще?! Да как ты можешь?! Девушку с товаром сравнивать?!»»

Из фильма «Стиляги». Кинокомпания «Красная стрела»

«Молодой человек», «девушка»

Вы, вероятно, замечали, что меньше всего раздражает услышать в свой адрес «молодой человек» и «девушка». Во всяком случае, никто еще не огрызнулся в ответ: «какая я вам девушка, я бабушка!»

Но если у человека работа с людьми – пиши пропало. Задолбают «девушкой». Официантка – «девушка», продавщица – «девушка», стюардесса – «девушка». Все работницы сферы услуг – традиционно «девушки». Какой там бейдж с именем! Даже если его прочитают, мало кто, кроме смелых оригиналов, обратится к незнакомому человеку сразу по имени.

Из фильма «Москва слезам не верит». «Мосфильм»

Парни тоже недовольны. Из интернет-дискуссии: «У нас все-таки нет культуры обращения. Только вот эти ужасные «молодой человек» и тому подобное».

Тем временем в молодежной субкультуре благополучно прижилась сложная классификация японских обращений: «тян», «кун», «сан», «сама», «семпай», «сенсей». Но в основном их, конечно, употребляют шутливо-иронично.

Где используются обращения

Деловой этикет в Англии подразумевает использование официальных обращений. Оптимальным является обращение «Ms.», дополненное фамилией женщины

Такое обращение подчеркивает, что важно не семейное положение женщины, а ее деловые качества. Обращения «Miss» и «Mrs.» допустимы, однако по возможности лучше их избегать

Обращение «madam» применяется в деловом мире гораздо реже, однако оно необходимо, если женщина занимает высокий пост (например, «Madam Managing Director» или «Madam President»).

В официальной переписке уместно обратиться к женщине «Dear Madam» или «Ms» в сочетании с ее фамилией. При обращении сразу к нескольким женщинам, когда перечислить имена каждой не представляется возможным, уместны обращения «ladies» и «mesdames».

К друзьям

Конечно, все знают обращение «My dear friend!» – «Мой дорогой друг!» или «My friend» – «Мой друг!», но не все знают, что существует множество синонимов для слова «friend». Например:

In British English

  • Сhap: «Dear old chap, I’ve missed you!» – «Старина, я по тебе скучал!»
  • Mate (также Австралия, Новая Зеландия): «Hey, mate, you want to hit the pub?» – «Дружище, не хочешь наведаться в паб?»
  • Pal (также популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne. Talk low, talk slow, and don’t say too much.» (c) Michael Caine. – «Самый полезный совет по актерскому мастерству дал мне мой друг Джон Уейн. Говори низким голосом, говори медленно и говори мало. (c) Майкл Кейн».
  • Crony: «I’m going to the pub with me cronies.» – «Я пошел в паб со своими приятелями».
  • Mucker (Ирландия): «What about ye, mucker? Are ye in or out?» – «Ну что, приятель? Ты в деле?»

In American English:

  • Homie: «Time to go, homie.» – «Пора отчаливать, друган».
  • Home slice: «You’re coming with us tonight, home slice? – Sure thing!» – «Ты идешь сегодня с нами сегодня вечером, кореш? – Ясен пень!»
  • Amigo: «Hey, amigo, long time no see!» – «Эй, амиго, сколько лет, сколько зим!»
  • Buddy: «I’m going to have some beers with my buddy tonight.» – «Мы сегодня вечером с моим друганом пропустим пару пенных».
  • Bestie: «You and I — we are besties for life!» – «Ты и я — мы с тобой лучшие друзья на всю жизнь!»
  • Dawg: «Waddup, dawg? – Nothing, jus’ chillin». – «Че-как, дружбан? – Ниче, отдыхаю».
  • Fella: «Good to see you, fella!» – «Рад видеть тебя, парень!». Чаще всего используется в значении «парень, человек (муж. р.)» : «Who are these fellas?» – Кто эти ребята?
  • Dude: «Dude, where’s my car?» – «Где моя тачка, чувак?»
  • Girlfriend: «Hey, girlfriend!» – «Привет, краля!» Так зачастую обращаются друг к другу давние близкие подруги.

Лучшие ответы

Габитова Валентина:

мадам — обращение к замужней даме во Франции, мадмуазель — к незамужней, мисс — то же к незамужней, но в англоязычных странах

Олег Кабушко:

мадмуазель это незамужняя, мадам замужняя, а миссис вдова, или раведённая

Ольга Дьякова:

Мадам замужем, а мадмуазель нет. Мисс- из другого языка ( из английского).

ГАЛИНА:

мадам — замужняя женщина, мисс — девушка (в англояз. странах) , мадемуазель — девушка (во франкоговор. странах)

ИП Михалевская И.И.:

мадам — женщинамисс — девушка. Вроде так, а мадмуазель незнаю)))))))))

Nika:

Между «мисс» и «мадмуазель»- никакой. Так обращаются к незамужним девушкам в Англии и Франции. А «мадам»- обращение к замужней женщине во Франции. (В Англии- «миссис»)

Людмила Горчакова:

Мисс обязательно нужно употреблять с фамилией, а мадам и мадемуазель, если обращаетесь к незнакомому человеку и не знаете его имени или фамилии: мадемуазель — к молоденькой девушке, а мадам — к взрослой женщине.

demo4ka:

Мадам — обращение к замужней женщине во Франции, мисс — обращение к молодой или незамужней женщине в Англии, мадемуазель — обращение к молодой или незамужней женщине во Франции.

Dinka:

между мисс и мадемуазель — никакой, кроме языковой (первая — по-английски, вторая по-французски) . Так обращаются к незамужним. А вот мадам — французская замужняя дама.

Вар’ka:

мадам — замужняя женщина, мисс — девушка (в англояз. странах) , мадемуазель — девушка (во франкоговор. странах)

Ольга:

Мисс — так в Великобритании называют незамужнюю девушку (даже если ей 100).Мадемуазель — см. выше, только во Франции и франкоговорящих странах.Мадам — замужняя женщина во Франции.В Великобритании, так обращались к королеве и женщинам из королевского дома. Поскольку изначально при английском дворе говорили на латыние и французском, влияние очень велико.Еще есть обращение миссис — к замужним женщинам в Великобританииот лова мистрис — хозяйка.Но хитроумые американские свободолюбивые женщины пидумали еще одно обращение : миз- это когда неясно, замужем ли женщина, незамужем, девушка, или уже нет.

Анита ****:

Мисс — незамужняя англичанка, а вот между француженками мадам и мадмуазель — разница лишь в социальном статутсе: первая — замужем, а вторая — незамужняя девушка

Вилка:

Мадам — замужняя, мадемуазель — незамужняя двушка (обращение во Франции) Мисс — незамужняя, миссис — замужняя женщина (обращение в Англии) . В Германии — Фрау и Фройляйн, соответственно.

Мадина:

Какие все умные!!!

Марат Мелкумян:

Во Франции все женщины после 35-и мадамы, до 35-и мадемуазели!

VOVA BELOV:

Мадам это девушка с интимным прошлым, а модмуазель нетронутой цветочек)))

Французские традиции общения (этикет)

Как уже говорилось выше, этот народ общителен. Однако они тщательно выстраивают границы своего общения и времени для себя, семьи и друзей. Для французов есть ряд некоторых правил поведения, на которые русские вообще не обращают внимания.

Например, это относится к процессу приема пищи. Для нас особой роли не играет, во сколько есть тот или иной продукт

Для них это важно, например, они пьют пиво примерно с 18.00 до 19.00. И не едят в это время устрицы

По общению они могут быть иногда грубыми. Но только в том случае, если, по их мнению, это оправдано. Но в целом на людях они вежливы и учтивы. Они ведут себя по-разному со знакомыми, друзьями или с теми, кого видят впервые.

Они любят себя и следят за своим внешним видом, потому что уверены, что за ними может кто-то наблюдать.

Впервые познакомившись с французом, вы почувствуете, что некоторые из них ведут себя с вами закрыто (это относится к официальному общению), а другие, напротив, могут начать с вами дружить с первых минут знакомства. И это признак того, что вы им понравились.

как правильно писать слова ))) ПОДСКОЛЬЗНУЛСЯ ИЛИ ПОСКОЛЬЗНУЛСЯ.

как правильно писать слова ))) ПОДСКОЛЬЗНУЛСЯ ИЛИ ПОСКОЛЬЗНУЛСЯ, ПОДСТРИЧЬ ИЛИ ПОДСТРИЧЬ.

поскользaться и поскользнуться – «идучи по скользкому, поехать ногою, скользнуть» . Нет глагола с приставкой под- в нормативном «Словаре русского языка» Ожегова–Шведовой. А в «Словаре трудностей русского языка» Розенталя это слово есть, правда, с пометкой «просторечное» , что значит: употреблять такой глагол можно. Новый, «Толково-словообразовательный» словарь русского языка Ефремовой рядом с глаголом подскользнуться ставит другую помету, с точки зрения автора это слово из «просторечного» превратилось уже в «разговорное» , то есть вошло в литературный язык и в непринужденной беседе вполне может заменить признававшийся еще совсем недавно единственно правильным глагол поскользнуться. Поскользнулся – упал, очнулся — гипс. Подскользнулся – и удержал равновесие.

постричь и подстричь. У первого, кроме благочестивого значения «совершить над кем-нибудь постриг» , есть и обыденное «сделать кому-либо стрижку» , «обрезать волосы» . У второго – «подрезать что-либо ножницами или машинкой, подравнивая и укорачивая» (можно подстричь ногти, деревья, кусты) , «укоротить волосы, обрезая их и подравнивая» , то есть постричь, но чуть-чуть. Глагол подстричь явно пришел в литературный язык из обыденной речи, просторечно-разговорная интонация в нем так и слышится. Но логичность его появления в паре постричь – подстричь объясняется одним из значений приставки под- «проявление действия в слабом или незаметном, скрытом, незаконченном виде» . Например, покрасить значит «покрыть краской» , подкрасить – «покрасить слегка»

поскользнулся, но простонародном языке иногда используется подскользнулся в значении, что не упал, и не сильно поскользнулся. Подстричь — это немножечко отрезать волосов. постричь — это отрезать все волоса.)

в наше время правильно было написание-подскользнулся, а сейчас кому не лень, тот и выдумывает свои правила. Куда же смотрит наш Департамент Образования?

Теперь вы знаете о: «как правильно мадемуазель или мадмуазель».

  • Поиск ответа — как правильно пишется пылесосю или пылесошу
  • Как правильно пишется: придёшь или прийдёшь? | Полезная информация для всех — как правильно писать придешь или придешь
  • Толковый словарь КАЛОШИ, ГАЛОШИ — галоши или калоши как правильно писать
  • БудЕте; или; будИте; ️ как правильно пишется, правило правописания глагола, как проверить — как правильно пишется будете или будите
  • Как пишется «чёботы» — чеботы или чоботы как правильно
  • Склонение женского имени Юлия по падежам — как правильно кому юлии или юлие
  • Ответы: Как произносить правильно; хурма; или; хурьма? — хурма или хурма как правильно
  • Как правильно пишется матрас или матрац? — матрацы или матрасы как правильно писать
  • Дуршлаг или друшлаг: как правильно пишется, почему, грамматика, употребление — друшлаг или дуршлаг как правильно писать
  • Пара туфлей или туфель — как правильно? | Образование | Общество | Аргументы и Факты — как правильно нет туфель или туфлей

← Поиск ответа — как правильно пишется пылесосю или пылесошуВиталик или виталик как правильно — виталик или виталик как правильно →

Слова, употребляемые для правильного обращения к собеседнику-мужчине

Yes, Sir!

Sir 

Наиболее часто употребляемое слово, если что-то хотят сказать лицу мужского рода. Есть несколько ситуаций, когда оно допустимо, как при первом высказывании в адрес мужчины, так и при разговоре с уже знакомым человеком.

Обращение к лицу мужского пола, когда он выше рангом, служебной позицией. Используется без фамилии или имени. Допускается в разговоре с незнакомой личностью или если уже был диалог раньше.

Sir, may I go home a little bit earlier today? – Сэр, можно мне сегодня уйти домой немножко пораньше? (В просьбе к мужчине-начальнику, которого говорящий знает).

Sir, unfortunately I forgot the way to my unit, can you help me? – Сэр, к сожалению, я забыл дорогу в свою воинскую часть, не могли бы вы мне помочь? (При обращении к незнакомому офицеру более высокого звания).

Yes, Sir! – Да, сэр (есть, сэр)! Подтверждение-ответ в воинских (или полицейских) структурах, говорится отдавшему приказ.

Уважительное обращение к незнакомому мужчине, независимо от того, какого он возраста, звания, положения в обществе.

Excuse me, Sir, can you show me the way to the nearest drug store? – Прошу прощения, сэр, не можете ли вы показать дорогу до ближайшей аптеки?

В случаях, когда второй участник беседы является работником сервисного обслуживания и ниже по негласному рангу, Sir все равно – допустимый вариант.

It seems to me, Sir, you are going too fast, we will have a crash! – Мне кажется, что вы едете слишком быстро, мы можем угодить в аварию! (Фраза, сказанная таксисту).

Mr.

В начале диалога с мужчиной; кроме редких исключений, за этим словом в речи следует фамилия.

При разговоре с собеседником-мужчиной, когда его фамилия говорящему известна. Употребляется для официального обращения как к вышестоящему по должности, так и к равному или подчиненному.

Mr. Tinkov, where is the translation you had to do yesterday? – Господин Тиньков, где перевод, который вы должны были сделать вчера? (Диалог «начальник/подчиненный»).

I’m so sorry, Mr. Garbo, I missed the train, that’s why I am late. – Извините, господин Гарбо, я опоздал на поезд, потому опоздал. (Беседа «подчиненный/шеф»).

При обращении к высокопоставленному лицу-мужчине со следующим далее официальным статусом. Фамилия в этом случае не озвучивается; человек, с которым общаются, известен.

Mr. President, your pilot is waiting for you. – Господин президент, ваш пилот  ждет вас.

Просьба или обращение на конференциях, собраниях, при наличии большого количества наблюдающих. В этом случае далее могут следовать имя и фамилия.

Now, Mr. Alan Hithrow, we will ask you to come up on the stage. – А теперь, мистер Алан Хитроу, мы попросим вас подняться на сцену.

Если Mr. при первой фразе к незнакомцу употреблено с шутливым прозвищем. Так говорят крайне редко, потому что данное словосочетание может оскорбить собеседника.

Mr. Strong, will you please not slam the door, it will collapse! – Господин силач, не могли бы вы не хлопать дверью, она же отвалится!

Как на русском можно почтительно обратиться к незнакомой женщине?

Как на русском можно окликнуть незнакомую женщину, которая что-то обронила, например?

Есть ли аналоги слова «мисс», «леди» или «мадам» в русском языке? На румынском принято обращаться «домнишоарэ» (к девушке) или «доамнэ» (буквально «госпожа»), а на русском можно ли использовать слова «госпожа» без имени? Чаще всего на русском я слышу обращения «девушка» или «женщина», но мне это кажется неуважительным. Как избежать проявления неуважения к незнакомому человеку в таких случаях?

Действительно такого почтительного обращения на русском языке к женщине по сути нет.В основном мы слышим на улице обращение вот такого порядка, например-красавица от мужчин,расхожее слово-женщина или гражданка,которое не нравится, как обращение.

Дети используют привычные для них обращения-бабушка или тетя и это зависит от возраста того,к кому обращаются.Обращение дочка звучит из уст пожилых людей,или доченька,или милая.И еще говорят грубое-мать,по отношению к пожилым женщинам молодые парни.

Мужчины могут обращаться так-сестра или землячка.Люди интеллигентные чаще говорят-мадам,либо сударыня. Действительно уважительной формы вежливого обращения к незнакомой женщине по сути нет.

Меня бы больше например устроило обращение такого порядка-«простите, вы не подскажете. «

Или-«здравствуйте,подскажите пожалуйста. «. В крайнем случае-«мадам, вы не подскажете».

Если бы была моложе-не обиделась бы на слово»девушка».

Это, на самом деле, проблемный вопрос русского языка, даже лингвисты в замешательстве и не знают, как на него ответить. Обращение «девушка» к женщине в возрасте и «женщина» — это да, не совсем красиво и даже может быть оскорбительным.

Наше общество, к сожалению, пока ещё не выработала системы обращения к женщине.

Как вариант, можно обратиться «сударыня», но на это обращение тоже далеко не каждая женщина откликнется.

В русском языке существует масса вариантов обращения к незнакомке. Все они более личносты, чем определение «женщина», указывают на статус той, к которой обращаются:

  1. Можно пойти самым простым путем и использовать заимствования из иностранных языков. Так, если перед Вами изысканная особа, то можно сказать «леди», а если солидная — «мадам»;
  2. Ко всякой женщине, которая обладает широкими полномочиями, следует обращаться «хозяйка», или «хозяюшка» — на постой пустит — гарантирую;
  3. Если особа вызывает неподдельное уважение и гораздо старше Вас по возрасту, обращайтесь «матушка», или «бабушка»;
  4. К интересному юному созданию следует обращаться не иначе как «барышня»;
  5. Если на уме уже любовная интрижка, то знакомство можно начинать с обращения «красавица»;
  6. Бойкая тетка, естественно, не обрадуется, если ее назовут теткой, а вот «молодка» — отличное определение;
  7. А если взгляды позволяют (нет сословных предрассудков), говорите «гражданка».

Утверждать, что все эти формы обращения устарели, не стоит. Они не являются фразеологизмами и не имеют мрачного жаргонного прошлого.

«Гражданин», «гражданка»

«Гражданин» – это уже с явным уклоном в нечто антиобщественное: «Пройдемте, гражданин».

Как объясняется в упомянутом учебнике «Культура речи» , в 20-30-е годы появился обычай обращаться к арестованным, заключенным и судимым только «гражданин» и «гражданка» вместо «товарищ». Так же стало принято обращаться и к представителям закона: «гражданин прокурор», «гражданин судья».

«В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так приросла к слову, что стала его неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения» .

Из телешоу «Наша Russia». Comedy Club Production

«Дядя», «тётя», «бабушка/бабуля», «дедушка/дедуля»

Как часто можно наблюдать ситуацию: «Встань вот за тётей», — говорит мамаша ребенку, а «тётя» тинейджер еще, никакой он ей не племянник и, слава богу, у нее затычки в ушах в виде наушников.

А ведь такое фамильярное обращение чужих детей к взрослым много лет пропагандируют с экранов, достаточно вспомнить легендарную советскую передачу «В гостях у сказки» с «тётей Валей» и «Спокойной ночи, малыши» с ней же и многими другими «тётями» и «дядями» в качестве ведущих.

Лев Великжанин / РИА Новости

«В русском языке термин родства как форма обращения к незнакомым людям используется очень активно» , – подтверждает лингвист Максим Кронгауз . Филологи находят объяснение в том, что подобные слова якобы позволяют быстро установить близкий контакт.

С обращениями к людям старшего возраста вообще беда. Многие городские пенсионеры сегодня выглядят и чувствуют себя молодо. Да и вообще, представьте, каково вам самим будет услышать в свой адрес бесцеремонное «бабуля», «дедуля» от каких-нибудь великовозрастных верзил, которые не являются вашими «внучатами».

Все это от глубокой патриархальности нашего общества – вот они, ваши «духовные скрепы», наслаждайтесь.

Официальное обращение на английском

Данный вид применяется в ситуациях межличностного общения, когда имеют место деловые отношения между коллегами, руководителями, партнерами, начальником и подчиненным, представителями разных поколений. При обращении к мужчине обычно можно услышать следующее:

У данных обращений есть несколько нюансов:

  • Применение . Мистер сокращенно на английском (mr.) можно использовать в отношении мужчин вне зависимости от их места в обществе — т.е. sir, esq., mr — это все можно употреблять при общении как с дворником, так и с магнатом.
  • Место . С постановкой слова «Мистер» на английском (mr.) проблем возникнуть не должно — обычно сокращение ставится перед фамилией адресата.
  • Sir . У данного термина есть одна особенность при употреблении — его используют, когда фамилия и имя человека, к которому обращаются, остается неизвестной или заведомо не сообщается. Еще один исключительный случай его применения — это указание на титул (типично для британских подданных, ставших рыцарями). Все же помнят знаменитого сэра Элтона Джона(Sir Elton John)?
  • Esq . Эту форму ставят после имени. «Esquire» знакомо многим по названию журнала. Однако это слово обладает определенным историческим прошлым. Во времена Средневековья так сначала именовали оруженосцев, прикрепленных к рыцарям, затем с помощью термина передавалась принадлежность к низшим слоям дворянского сословия. В настоящий момент эту форму можно крайне редко встретить в разговорной речи, в основном она употребляется на письме.

С адресатом мужского рода нам удалось разобраться, теперь давайте обсудим тему обращения к женщине на английском

Почему это настолько важно? Так как есть несколько слов-триггеров, которые, в отличие от мужского варианта, применимы только в определенных ситуациях и к дамам определенного возраста и положения

Итак, разберем данную таблицу чуть более детально и, наконец, узнаем, в чем разница mrs и ms, и что выбрать в качестве обращения к незамужней женщине на английском.

  • Mrs. Обычно в этом случае речь идет о замужней девушке. При употреблении обязательно указание фамилии или имени женщины. Если простыми словами, то mrs — это обозначение принадлежности к конкретному представителю мужского пола при обращении (Женщина же в каком-то смысле принадлежит своему мужчине?).
  • Miss. Обычно наименование используют в отношении незамужних дам, ставя после «miss» имя и/или фамилию адресата.
  • Ms. Форма типична для письменной речи, в частности для деловой переписки. Для использования в речь лучше рассмотреть один из вышеуказанных вариантов. Интересно, что такое сокращенное «мисс» на английском можно употреблять к любой даме вне зависимости от ее положения (замужем/не замужем). Данное обращение было утверждено в результате многочисленных кампаний по борьбе за права женщин. ООН постановила, что после «Ms.» требуется фамилия или имя адресата.
  • Madam. По случаям употребления перекликается с мужским «Esq.», т.е. обычно не нуждается в дополнениях в виде ФИО после себя. Если же обращаются к девушке высокого статуса, то должен указываться ее пост/должность (например, Madam Managing Director — Госпожа управляющий директор). Обращение к женщине «мэм» — это всего лишь сокращение от «madam», случаи его употребления совпадают с уже указанными.

Итак, при выборе ms или mrs всегда учитывайте тип обмена информацией и статус дамы, являющейся адресатом. Если налицо деловая переписка, то лучше «ms», если разговорная речь — «mrs». В случае с замужней девушкой всегда будьте уверены, что это mrs, а при использовании «ms» статус не играет значение.

Теперь следует несколько слов сказать об обращении сразу к нескольким адресатам.

Наиболее распространенным словосочетанием является «Ladies and gentlemen», что переводится на русский язык как «Леди и джентльмены». Однако фраза более типична для официальной обстановки (концерт, мероприятие в компании, презентация продукции и т.д.). Гораздо меньше «официоза» в таких выражениях, как «Dear friends» и «Dear colleagues» («Дорогие друзья» и «Дорогие коллеги» соответственно).

Если речь идет об обращении к лицам преимущественно мужского пола, фамилии которых неизвестны или не называются, то применяют слово «sirs» (обычно дополняется прилагательным «dear», что складывается в «Dear Sirs» или «Уважаемые господа»).

Когда адресатом является коллектив дам, чьи фамилии и имена не сообщаются или вовсе неизвестны, то актуальным считается употребление «mesdames».

Есть еще один вариант обращения в письменной речи к тем, чьи имена и фамилии известны — это «messrs» (переводится как «господа»), но многие лингвисты считают его уже достаточно устаревшим.

История возникновения новых вариантов обращения

Многие авторитетные источники сходятся в том, что уже в семнадцатом веке появились определения «мадемуазель» и «мадам». Это обращения, используемые для подчеркивания статуса женщины. Первоначально использовать данные слова можно было только по отношению к знатным дамам. Если сравнить французский язык с русским, слово «мадам» — это синоним слова «госпожа». Очень быстро новое обращение завоевало популярность среди помещиков, называли так состоятельных владелиц имений или жен дворян этого сословия. А вот «мадемуазель» с легкой руки Мольера, написавшего комедию о крестьянине, женившемся на дочке помещика, некоторое время означало знатных дам, выбравших не совсем подходящих мужей. Но все же со временем оба обращения обрели новое значение. «Мадемуазель» — это молодая незамужняя девушка, а «мадам» — женщина, вступившая в брак с мужчиной.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector